Correferência não anafórica e coesão lexical
Num mesmo texto, as palavras Almada, pintor e artista, referentes a Almada Negreiros, são correferentes não anafóricos, ou podemos considerar que se trata de coesão lexical por substituição?
Qual a diferença entre ambas?
Grata.
A grafia das formas reduzidas:
abreviaturas, siglas e acrónimos
abreviaturas, siglas e acrónimos
Como devo escrever as siglas: DT (Diretor de Turma), ou D. T.? ONU,ou O. N. U.?
Antes do mais
É mais correcto dizer "Antes de mais" ou "Antes do mais"? Porquê?
A abreviatura de «em tempo»
Gostaria de saber se a expressão «em tempo» ou «e.t.» ainda se usa na escrita. Um exemplo: «Em tempo, estou enviando sua proposta anexa.»
Isso ainda se usa?
Sobre dígrafos, hiatos e ditongos
Gostaria de saber se a palavra quero é um dígrafo (qu), ou considera o ue como ditongo.
Outra dúvida: a palavra brutais é um hiato?
E na palavra necessárias tem-se um ditongo crescente?
Designadamente e o uso de vírgulas
Está completamente errado escrever designadamente entre vírgulas?
Fecho «éclair» ou fecho ecler?
Como posso traduzir fecho «éclair»?
Derivação não afixal não pode levar afixos
Está correto aceitar que comida deriva, por processo não afixal, de comer? Não se trata aqui de um erro da editora? Algumas redefinições gramaticais também me intrigam.
Dada a explicação de uma editora, no processo não afixal, em que ensina a retirar simultaneamente a vogal temática a e o sufixo r à forma verbal trocar, por exemplo, e depois acrescentar a vogal o para construir troco, não estamos a afixar novamente o sufixo o? Isto não é mais confuso para um aluno e, afinal, não se trata de um processo de afixação?
E já agora, porquê a terminologia afixação em vez de afixal, se se opõe a não afixal? Para mim, faz sentido, sim, o processo da derivação regressiva: trocar > troca, em que apenas se retira o sufixo do infinitivo r.
Obrigado pela vossa paciência e tempo despendido.
Capitalização e maiusculização
Recentemente deparei-me com um problema em traduzir um conceito do inglês para o português. Curiosamente, o problema está na selecção de um (ou mais) vocábulo português adequado. A palavra inglesa em questão é: auto-capitalization. O significado é a transformação automática de uma letra minúscula para maiúscula (por exemplo: antecede à letra um ponto final, e o dispositivo, identificando esta situação, colocará automaticamente essa letra em maiúsculo).
Expresso desde já os meus agradecimentos.
Atendimento de / atendimento a
A expressão "atender em domicílio" segue a mesma regência de "entregar em domicílio", ou seja, o correto é "atendimento de animais a domicílio" ou "atendimento a animais em domicílio"?
