A expressão «sem ais nem uis»
Gostaria de conhecer o significado da expressão «sem ais nem uis» e de saber se é de uso corrente ou não. Aproveito para perguntar se a expressão se deve colocar sempre entre aspas, independentemente do contexto em que surge.
Obrigado.
Costa del Sol (esp.), Costa do Sol (port.)
Não sei se esta pergunta será lícita para o Ciberdúvidas, mas conseguem dizer-me se será mais correto escrever-se: Costa do Sol ou Costa del Sol (Espanha)?
Muito obrigada!
«Fora de» e «de fora de»
Vi escrito na comunicação social a seguinte frase: «Os temas essenciais continuam de fora da mesa.» Pergunto-me se a preposição de não estará a mais e se aquela frase não se deva escrever antes: «Os temas essenciais continuam fora da mesa.» Qual destas duas é a frase correta?
Se possível, gostaria que me esclarecessem sobre este ponto.
Muito obrigado.
Bordalesa
Tendo em conta que pretendo referir-me a um formato natural de/próprio de Bordéus, posso usar o termo bordalesa na frase: «... seguindo o estilo da série “Cabinet” dos “Hoyo de Monterrey” que tanto estimava, e atribuiu a esse formato uma designação de origem bordalesa de acordo com...»?Muito obrigada.
A ortografia e etimologia do nome poesia
Gostaria de saber por que a palavra poesia deve ser grafada com s e não com z.
Obrigado.
«Matou a charada com tirocínio certeiro»
Na frase «matou a charada com tirocínio certeiro» ocorre um caso de alegoria ou se trata de um simples jogo de palavras?
Muito obrigado.
Autodidactismo
Autodidatismo existe? O meu dicionário não reconheceu a palavra.
O uso da palavra comodato
Estará correcto o uso da palavra comodato na frase «A máquina será cedida em regime de comodato, contra consumo de detergentes», querendo com isto significar que A coloca gratuitamente à disposição de B uma máquina, para sua utilização, enquanto B adquirir a A os detergentes necessários ao seu funcionamento?
"For" = por/de/para
Em traduções do Inglês para o Português, "for" é geralmente traduzido como "para". Exemplo: "Center for the Study of Liberty" torna-se "Centro de Estudo para a Liberdade". Etc. O correto me parece ser "Centro de Estudo da Liberdade". Agora, como se traduz "A Paradigm for a Humane Economy"? "Um paradigma de/para uma economia humana"? Um padrão de/para economia humana"?
Aforismo: «a aprendizagem da aranha, a mosca não precisa de saber»
Qual é o significado do provérbio «a aprendizagem da aranha, a mosca não precisa de saber»?
