Costa del Sol (esp.), Costa do Sol (port.) - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
Costa del Sol (esp.), Costa do Sol (port.)

Não sei se esta pergunta será lícita para o Ciberdúvidas, mas conseguem dizer-me se será mais correto escrever-se: Costa do Sol ou Costa del Sol (Espanha)?

Muito obrigada!

Isabel Caçorino Tradutora Lisboa, Portugal 815

Existe uma certa insegurança quando precisamos de traduzir para português nomes de países, regiões ou cidades estrangeiras que  não têm uma tradução conhecida. Mas, se há casos na tradução de topónimos que levantam dúvidas na passagem da língua de partida para a de chegada, este não é um deles, pois há muito tempo que Costa del Sol se traduz para português por Costa do Sol

 

N.E. – Sobre o aportuguesamento dos topónimos estrangeiros em geral e os de Espanha em particular, cf. Textos Relacionados, ao lado.

Maria Eugénia Alves
Tema: Topónimos Classe de Palavras: nome próprio