DÚVIDAS

"For" = por/de/para

Em traduções do Inglês para o Português, "for" é geralmente traduzido como "para". Exemplo: "Center for the Study of Liberty" torna-se "Centro de Estudo para a Liberdade". Etc. O correto me parece ser "Centro de Estudo da Liberdade". Agora, como se traduz "A Paradigm for a Humane Economy"? "Um paradigma de/para uma economia humana"? Um padrão de/para economia humana"?

Resposta

Se compulsar qualquer dicionário de inglês, verificará que for, entre outras traduções, tem as de por, de, para, nas suas diversas acepções. Portanto, embora concorde consigo em que é geralmente traduzido como "para", as outras apontadas são lícitas, desde que se prefiram, de acordo com os casos. No primeiro exemplo, também me parece mais adequado o uso de de (de Estudo), ao passo que no segundo julgo igualmente aceitável para.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa