O adjetivo observacional
Numa tese de doutoramento em Física da atmosfera li as seguintes frases: «À acumulação de evidências observacionais de uma tendência de subida da temperatura média do planeta ...»; «Após a descrição dos dados observacionais usados para validação dos resultados das simulações histórica e de controlo ...»
Temos em comum nas duas frases a palavra "observacionais", que desconheço existir no léxico da língua portuguesa. Pela leitura das frases, parece-me que o seu autor pretende dizer observados ou observáveis. Face à minha dúvida, pergunto se o termo em causa existe ou até se estamos na presença de um neologismo, ou pelo contrário é uma palavra mal formada e inexistente.
Obrigado pelas vossas explicações.
A abreviatura de direito
Como se escreve a palavra direito abreviada?
Obrigado.
Bera
Eu gostaria de esclarecer qual a conotação atribuída à expressão «És bera a... »
«Afetivo e sexual» e o composto correspondente
Devemos escrever «afetiva-sexual» ou «afetivo-sexual»?
«Apesar de vivermos numa sociedade mais inclusiva, fala-se pouco da área afetivo-sexual destes jovens.»
Hipersexuado
Deve-se escrever "hipersexuadas" ou "hiperssexuadas"?
O plural de menino-prodígio
e de fora de série
e de fora de série
Na revista do semanário Expresso de 10 de setembro [de 2016], deparei-me com estas dúvidas, que vêm logo na capa: «Meninos prodígioQuatro fora de série de palmo e meio».E, depois, no título da peça:«Meninos que brilham (...)São fora de série».Pergunto:1) Em «meninos prodígio» não faltou o hífen? Não é o mesmo critério, por exemplo, com escola(s)-modelo, navio(s)-escola ou contrato(s)-promessa, por exemplo?2) «São fora de série», ou «são foras de série»? Nos vários registos, na Internet e aqui no Ciberdúvidas, tendo em conta até a similitude com a locução «fora de jogo», não encontrei uma resposta concludente.
Os meus agradecimentos.
O significado de prosmeiro
Que sinónimos tem a palavra prosmeiro?
Avulso, adjetivo que concorda em género e número
«Aulas avulso», ou «aulas avulsas»?
Obrigada.
Intramodelo e intermodelos
A propósito nomeadamente da sequência em inglês «... determine the most efficient within- and between-model transitions...», coloco a questão de como converter devidamente para o português os adjetivos ''within-model'' e ''between-model''.
Uma hipótese seria «dentro do modelo» e «entre modelos», respetivamente. Mas não é possível usar através do uso dos elementos de composição intra e inter uma outra tradução, possivelmente mais elegante, adjetivando as referidas transições? Analogamente, a expressão «within- and between-sample analyses'» não se poderá traduzir por «análise intra-amostra e análise interamostras»?
Muito obrigado pelo esclarecimento.
«Via expresso» vs. «via expressa»
Como se deve dizer corretamente: «via expressa», ou «via expresso»?
