DÚVIDAS

Os estrangeirismos chafing dish e réchaud (hotelaria)
Qual seria a melhor tradução para o termo chafing dish? Procurando inicialmente em catálogos e fornecedores parece haver um certo consenso de que o termo utilizado é réchaud, mas tenho algumas reservas em utilizar a palavra quando esta não aparece no dicionário. Pelo levantamento de respostas entre amigos, as mais populares foram réchaud, «banho-maria» e até mesmo chafing dish. Um aspeto curioso é que muita gente mencionou um «outro termo na ponta da língua» do qual ninguém se foi capaz de lembrar. O dicionário também refere rescaldeiro, mas esse termo nunca foi utilizado quando mostrei as imagens. Embora nem sempre a sabedoria popular seja a correta, o facto de ninguém em hotelaria ter ouvido este termo apenas aprofunda as minhas dúvidas. Algum esclarecimento? Antecipadamente grata pela vossa resposta
A regência do substantivo consentimento
Entendo que o verbo consentir seja regido pela preposição com. Mas tenho dúvida se há alguma mudança de regência quando esta passa de verbal para nominal no caso da expressão «em consentimento», como no exemplo: «Pergunto-me se você não fecharia os olhos em consentimento com/a práticas questionáveis como essas.» Peço ainda a gentileza de me esclarecerem se minha suposição está correta: trata-se, de fato, de uma mudança de regência verbal para nominal? Desde já, agradeço o apoio e cumprimento a todos da equipe do Ciberdúvidas por esse trabalho tão valioso.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa