Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Estrangeirismos
Armando Dias Reformado Lagos, Portugal 8K

Sobre a pandemia da covid-19 e alguma informação não confirmada pelos especialistas, tenho lido e ouvido – nomeadamente nas conferências de imprensa diária da Direção-Geral da Saúde – a expressão «evidência científica» ou «evidência clinica». Por exemplo:

«Segundo a Autoridade Nacional do Medicamento (Infarmed), a Organização Mundial da Saúde promoveu um ensaio clínico para alcançar evidência científica sobre algumas das opções de tratamento e cuja implementação reúne maior consenso junto da comunidade médica e grupos científicos especializado.»

«A diretora-geral da Saúde afirmou (...) que não há evidência científica de que as desinfeções de vias e espaços públicos sejam eficazes contra o contágio pelo novo coronavírus.»

Não se tratará este modismo um decalque do inglês evidence («There is no scientific evidence to suggest that underwater births are dangerous»)?

Em português sempre se disse e escreveu prova (ou «comprovação»)... cientifica – e nos mais variados domínios. Por exemplo:

«7 provas científicas de que o aquecimento global existe»

«A Prova Científica da Existência de Deus», etc., etc.

Tenho ou não razão?

Muito obrigado.

Armando Dias Reformado Lagos, Portugal 5K

«Informação é caminho para empoderar o paciente», li há dias num jornal digital brasileiro. Gostava de saber como se formou este "palavrão" ora tão usado no chamado "economês".

Muito obrigado.

David Luso Tradutor Madrid, Espanha 2K

Começa a surgir, cada vez mais, o verbo to upcycle (e os deverbais upcycling e upcycled) que, segundo o Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus (© Cambridge University Press), significa «to make new furniture, objects, etc. out of old or used things or waste material» (sendo principalmente este último traço, a reutilização de "resíduos/subprodutos" para algo artístico, aquilo que diferencia este conceito do de reciclar).

Este neologismo é traduzido, em espanhol, como suprarreciclar (e, respetivamente, suprarreciclaje e suprarreciclado).

Em português, também poderia ser adequada a tradução de to upcycle/upcycling/upcycled como “suprarreciclar”/“suprarreciclagem”/“suprarreciclado”, respetivamente?

Agradeço, desde já, a vossa resposta.

Simon Tang Funcionário Público Macau, China 7K

Gostava de saber se o adjectivo elegível tem o significado de «qualificado». Por exemplo: «os trabalhadores elegíveis podem receber um subsídio de 100 euros.»

Perguntei a vários portugueses e eles responderam que sim, equivalente à expressão «que reúnam os requisitos». Contudo, não consegui encontrar este significado («qualificado») nos dicionários portugueses.

Obrigado.

Antonio Lima Professor Bonito-PA, Brasil 2K

Alfredo Gomes, Júlio Nogueira, Luiz A. P. Victoria, entre outros gramáticos, consideram as seguintes expressões como galicismos sintáticos:«fazer dinheiro» (no sentido de «realizar, de conseguir dinheiro»); «fazer erros»(por «cometer erros»); «fazer música» ( por «compor música») ;«fazer passeio» (por passear ou «empreender um passeio»).

Gostaria de sabe se essas expressões já são aprovadas pela gramática normativa, já que são usadas com frequência, inclusive por grandes escritores contemporâneos.

Grato pela resposta.

Ana Ferreira Tradutora Coimbra, Portugal 17K

Gostava de saber se as hashtags em português devem ser acentuadas ou não:

#RepúblicaDominicana

ou

#RepublicaDominicana?

Obrigada!

Tiago de Oliveira Silva Consultor Lourinhã, Portugal 2K

É correto dizer-se «vou fazer skate»?

Comummente as pessoas utilizam a expressão «vou andar de skate», mas skate é também a denominação de um desporto, portanto, seria correto utilizar a expressão «fazer skate»?

Rui Fernando Ferreira Ribeiro Consultor informático Lisboa, Portugal 4K

Sempre cresci a ouvir a palavra esfregona [em Portugal], e mesmo quando aprendi inglês, aprendi que mop corresponde a esfregona.

De há uns poucos anos para cá, tenho visto a palavra "mopa" em grandes superfícies comerciais, e parece que até consta no dicionário.

Podem por favor esclarecer de onde surgiu esta palavra?

Obrigado.

António Sousa Leite Engenheiro Porto, Portugal 5K

Recebi uma mensagem do meu fornecedor de comunicações a dizer que esgotei o meu plafond de Internet.

Não querendo entrar na discussão sobre a necessidade de usar um estrangeirismo para um conceito que tem vários equivalentes em português, a minha dúvida está em se um plafond se esgota. Sendo um plafond, literalmente, um tecto[1], a meu ver é um nível que se atinge, não um volume que se esgota. Estou certo?

Muito obrigado.

 

[1 O consulente escreve tecto, seguindo a ortografia que esteve plenamente em vigor até 2009 em Portugal. No quadro do Acordo Ortográfico de 1990, escreve-se teto.]

Pedro Galhardo Estudante Lisboa, Portugal 2K

Porque é que quando estamos a traduzir desporto para inglês, pronunciamos o t em sport, mas quando falamos em Sport Lisboa Benfica ou no modo sport de um carro o t é silencioso?