Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Estrangeirismos
Mário Sanhá Estudante Bissau, Guiné-Bissau 17K

Tenho a dúvida da palavra pen drive. Qual é o género a que a palavra pertence?

Como sabem, é uma palavra inglesa, que já se interiorizou na mente dos falantes da língua portuguesa.

Costumo dizer assim para mim: «A pen drive», e não «o pen drive».

Gostaria de saber qual é o uso adequado.

Leonor Gomes Intérprete Bruxelas, Bélgica 2K

Haverá alguma forma astuta de traduzir catch-the-eye? O contexto é o seguinte: inicia-se um debate numa assembleia e o presidente dá a palavra a quem conseguir captar a sua atenção, o seu olhar – «to whomever manages to catch his/her eye».

Obrigada.

Maria Rosa Estudante Barreiro, Portugal 12K

À luz da nova terminologia, ainda existem «estrangeirismos»?

Coloco esta questão porque nalgumas gramáticas surge desta forma:

— as palavras que te parecem importadas de outra língua, não sofrendo alterações, são estrangeirismos;

— as palavras que sofreram, na língua portuguesa, um processo de adaptação a nível da grafia ou da pronúncia são empréstimos.

Anderson Diniz Professor Franco da Rocha, Brasil 33K

Gostaria de saber qual é o significado da palavra "misancene".

Carolina Ferreira Jurista Lisboa, Portugal 9K

Como é correcto fazer, em português, o plural de leu, a moeda romena? Lei, que é o plural de leu em romeno (ex.: «500 lei»), ou "leus" (ex.: «500 leus»)?

Trocamos euros por lei ou por "leus"?

Obrigada.

Maria Matos Silva Arquite{#c|}ta-paisagista Lisboa, Portugal 9K

Na língua espanhola, por exemplo, existe a distinção entre os termos diseño (que se refere ao design ou projecto) e dibujo (que se refere ao desenho). Também em português existiram essas nuances de significado, com os termos debuxo e desenho. Como já li neste site, o primeiro significaria «esboço» ou «desenho», e o último tinha o sentido de «projecto».

Actualmente está incorporada a palavra design, que comporta o sentido de «desenho de projecto», «desígnio». A minha dúvida é: tenho alguma hipótese de não utilizar este estrangeirismo num relatório de 2008?

João Filipe Pimentel Engenheiro Lisboa, Portugal 46K

Tenho uma pequena dúvida em relação à forma como se deve escrever "braille", a língua táctil para invisuais. Poderá escrever-se "braile"? Ou terá de ser "braille", com um duplo l?

Romeu Neves Estudante Palmela, Portugal 7K

Na qualidade de estudante da língua japonesa, permitam-me ajudar a esclarecer o consulente da pergunta 22227, independentemente das grafias dicionarizadas/oficializadas em Portugal.

Em kanji (logogramas japoneses), o nome da arte marcial em questão escreve-se '柔術' (lit. «arte da suavidade»), que se desdobra no hiragana (silabário japonês) 'じゅうじゅつ'. Aplicando as regras do rōmaji (romanização do japonês, i.e., escrita deste idioma com o alfabeto latino), sabe-se que 'じゅ' = 'ju', 'う' = 'u', e 'つ' = 'tsu'. Substituindo as letras japonesas pelas latinas obtém-se 'juujutsu', porém empregam-se antes as formas 'jūjutsu' — indicando o mácron uma vogal longa — ou simplistamente 'jujutsu' dada a invulgaridade daquele diacrítico no português.

O aportuguesado 'jiu' surge do facto de 'jyu' ser também aceite como romanização de 'じゅ', uma vez que 'じ' = 'ji' e 'ゆ' = 'yu', cuja versão reduzida ('ゅ') se traduz na aglutinação fonética à letra precedente bem como numa quase supressão do 'i' e do 'y' pronunciados. 'Jiu' é assim infiel à romanização, pois na realidade representa o hiragana 'じう', alheio a 'じゅうじゅつ'. Além disto, '柔' encontra-se igualmente presente no kanji de 'jūdō' ('じゅうどう'), '柔道' (lit. «caminho da suavidade»), pelo que é tão legítimo escrever 'jiujutsu' como 'jiudo', o segundo imediatamente percepcionado como um disparate. O mesmo se passa relativamente ao hífen em 'ju-jutsu' ou ao espaço em 'ju jutsu': ninguém escreve 'ju-do' nem 'ju do'.

Por último, e neste contexto, 'jitsu' revela-se apenas um erro, infelizmente massificado à escala global, que seguindo a lógica do incorrecto 'jiu' até deveria ser 'jiutsu'. 'Jitsu' é uma das leituras de vários outros kanji, com significados que nada têm que ver com o de 'jutsu' (lit. «arte»), ou seja, uma palavra diferente e consequentemente deslocada.

Resumindo, presumo que a leitura do japonês 'ju', a nós estranha, esteja na principal origem histórica das imprecisões/incorrecções mencionadas, e considero correcto em português apenas 'jujutsu'.

Aproveito para acrescentar que, tal como ao praticante de judo se chama 'judoca', aportuguesamento de 'jūdōka', também o praticante de jujutsu se denomina 'jūjutsuka' ('jujutsuca'?).

Rita C. Mendes Estudante Lisboa, Portugal 5K

Olá a todos e obrigada pelo vosso trabalho.

Gostava também de saber se é possível traduzir a expressão inglesa «larger than life» por «maior do que a [própria] vida» sem que se caia num anglicismo gritante (desta feita não apenas de uma palavra, mas de uma expressão inteira).

Grata pela atenção.

Eunice Esteves Técnica superior Lisboa, Portugal 10K

Gostaria de saber se existe algum termo melhor do que "estacionário" para designar o material de papel usado em escritórios, uma vez que a expressão "material de escritório" abrange mais objectos utilizados em ambiente de escritório e não apenas o papel usado.

Fico a aguardar a vossa resposta com a maior brevidade possível.

Obrigada e até breve.