A tradução de "impacted"
Quando em inglês se utiliza a palavra impact ou impacted, na área finaceira, ex., «the average price per cover has impacted the total revenue by so much...»? Suponho (e penso que estarei certa!) que não se poderá traduzir: «o preço médio da refeição "impactou" a receita total em X euros...» De facto, o verbo impactar existe, mas tem um significado diferente! Será que me poderiam esclarecer para que, não só eu própria fique a saber, como também para poder explicar a todos os que me rodeiam e afirmam estar certos, e eu, errada.
Desde já muito obrigada pela vossa atenção.
A palavra "tranche"
Pode utilizar-se a palavra "tranche" no contexto, p. e., de «pago em duas tranches de igual valor»? É masculino ou feminino?
Obrigado.
A palavra "assemblagem"
Foi-me enviado, como material de referência para uma tradução, um documento onde surge a palavra "assemblagem". Não conhecendo a palavra, consultei dicionários, mas não a encontrei. Em contrapartida, surge em muitos textos técnicos na Internet. No documento em questão, é referido que «A assemblagem é o processo de reunião num só ficheiro de todas as imagens...». Será que poderei utilizar "assemblagem" sem incorrer em erro?
Grata, desde já, pelo vosso esclarecimento.
O género de "pen drive"
Tenho a dúvida da palavra pen drive. Qual é o género a que a palavra pertence?
Como sabem, é uma palavra inglesa, que já se interiorizou na mente dos falantes da língua portuguesa.
Costumo dizer assim para mim: «A pen drive», e não «o pen drive».
Gostaria de saber qual é o uso adequado.
A tradução de «catch the eye» = «captar a atenção»
Haverá alguma forma astuta de traduzir catch-the-eye? O contexto é o seguinte: inicia-se um debate numa assembleia e o presidente dá a palavra a quem conseguir captar a sua atenção, o seu olhar – «to whomever manages to catch his/her eye».
Obrigada.
Os estrangeirismos e a nova terminologia
À luz da nova terminologia, ainda existem «estrangeirismos»?
Coloco esta questão porque nalgumas gramáticas surge desta forma:
— as palavras que te parecem importadas de outra língua, não sofrendo alterações, são estrangeirismos;
— as palavras que sofreram, na língua portuguesa, um processo de adaptação a nível da grafia ou da pronúncia são empréstimos.
A tradução da expressão «mise en scène»
Gostaria de saber qual é o significado da palavra "misancene".
O plural de leu (moeda romena)
Como é correcto fazer, em português, o plural de leu, a moeda romena? Lei, que é o plural de leu em romeno (ex.: «500 lei»), ou "leus" (ex.: «500 leus»)?
Trocamos euros por lei ou por "leus"?
Obrigada.
Ainda a palavra "design"
Na língua espanhola, por exemplo, existe a distinção entre os termos diseño (que se refere ao design ou projecto) e dibujo (que se refere ao desenho). Também em português existiram essas nuances de significado, com os termos debuxo e desenho. Como já li neste site, o primeiro significaria «esboço» ou «desenho», e o último tinha o sentido de «projecto».
Actualmente está incorporada a palavra design, que comporta o sentido de «desenho de projecto», «desígnio». A minha dúvida é: tenho alguma hipótese de não utilizar este estrangeirismo num relatório de 2008?
Braille e braile
Tenho uma pequena dúvida em relação à forma como se deve escrever "braille", a língua táctil para invisuais. Poderá escrever-se "braile"? Ou terá de ser "braille", com um duplo l?
