DÚVIDAS

A tradução de "impacted"

Quando em inglês se utiliza a palavra impact ou impacted, na área finaceira, ex., «the average price per cover has impacted the total revenue by so much...»? Suponho (e penso que estarei certa!) que não se poderá traduzir: «o preço médio da refeição "impactou" a receita total em X euros...» De facto, o verbo impactar existe, mas tem um significado diferente! Será que me poderiam esclarecer para que, não só eu própria fique a saber, como também para poder explicar a todos os que me rodeiam e afirmam estar certos, e eu, errada.

Desde já muito obrigada pela vossa atenção.

Resposta

Penso que a consulente tem razão.

O verbo impactar tem em português os significados de «tornar impacto; impelir; meter usando a força; fazer chocar contra» (fonte: www.priberam.pt), nenhum dos quais se adequa à tradução do verbo inglês to impact, no sentido em que é usado na frase apresentada. Neste contexto, os termos equivalentes em português serão influenciar, afectar ou ter impacto (em).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa