O pretenso substantivo “assemblagem” derivaria do suposto verbo “assemblar”, constituindo estes termos uma tradução literal do inglês: (to) assemble/assemblage — por sua vez importados da língua francesa.
Apenas existe em português o nome assembleia, cujo significado não se aplica ao contexto referido pela consulente. De acordo com o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, pode usar-se o galicismo assemblage, mas, pessoalmente, optaria por uma palavra inequivocamente portuguesa, como reunião, junção, agrupamento, etc.
No entanto, é possível que o documento a que se refere se destine a um grupo profissional que emprega regularmente o termo “assemblagem” no seu jargão e que, por isso, o prefere relativamente a qualquer outro.
N. E. (9/4/2015) – Um consulente de Amarante (Portugal), Ismael Guimarães, informa-nos de que assemblagem é usado com o significado especializado de «ato de montar os componentes de um computador».