DÚVIDAS

A tradução de «catch the eye» = «captar a atenção»

Haverá alguma forma astuta de traduzir catch-the-eye? O contexto é o seguinte: inicia-se um debate numa assembleia e o presidente dá a palavra a quem conseguir captar a sua atenção, o seu olhar – «to whomever manages to catch his/her eye».

Obrigada.

Resposta

Parece-me perfeitamente adequada a tradução que a consulente apresenta: «a quem conseguir captar a sua atenção» ou «a quem conseguir captar o seu olhar». Alternativamente, poderá usar o verbo atrair, mas considero captar mais adequado ao contexto.

Uma observação: não me parece que a expressão catch the eye deva ser grafada com hífenes, até porque é muito frequente estar um nome ou um pronome entre catch e eye, implicando a omissão do artigo definido the. Aliás, os dicionários tendem a apresentar a expressão como «catch someone's eye».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa