Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Estrangeirismos
Francisco Silva Pereira tradutor Lisboa, Portugal 17K

Encontro-me neste momento a traduzir para português um texto inglês com inúmeras referências a música, estilos musicais e afins.

Ora, ao referir os ditos estilos, surgiu-me uma dúvida: ainda que os substantivos "rock" e "jazz", por exemplo, estejam há tanto tempo instalados na nossa língua que se tornou comum grafá-los "em redondo", quando, no mesmo texto, tenho de referir "punk", "disco", "ska", "gospel", "techno", "trance", "acid", e tantos outros, parece-me que devo fazê-lo recorrendo ao itálico, uma vez que são palavras de origem estrangeira e que ainda não foram aportuguesadas (aliás, como "rock" e "jazz" também não foram).

Como tal, peço apenas a vossa opinião: por uma questão de coerência, não será melhor eu grafar todos estes substantivos em itálico, uma vez que se inserem no mesmo texto? De outro modo, como poderia justificar o recurso ao itálico apenas para alguns, deixando os restantes em redondo?

Desde já, o meu obrigado e, como sempre, os meus parabéns pela continuação deste vosso sítio.

Antenor Fontes Estudante Lisboa, Portugal 5K

Gostaria de saber como se devem traduzir as palavras survivalism e survivalist.

A definição que estou transcrevendo foi extraída da Enciclopédia Encarta.

«Somebody determined to survive: somebody who seeks to survive an impending disaster by hoarding weapons and food, often going off to live alone or with a like-minded group.»1

Muito obrigado.

1 Tradução: «Alguém decidido a sobreviver: alguém que procura sobreviver a um desastre iminente armazenando armas e comida, muitas vezes partindo para viver sozinho ou com um grupo que pensa da mesma forma.»

Susana Nascentes Estudante Setúbal, Portugal 3K

A Enciclopédia Encarta diz que florigraphy é «... a language of flowers...».

Gostaria de saber se existe tradução para a palavra florigraphy.

Muito obrigada.

Sheila Braga Professora Braga, Portugal 22K

Gostaria de saber como deve ser pronunciada em português a palavra voucher e qual o país de origem desta palavra.

Agradeço antecipadamente a atenção.

Andreia Pereira Jornalista Lisboa, Portugal 18K

Seria possível esclarecem-me uma dúvida: fast food deve aparecer junto ("fast-food"), em itálico, ou separado ("fast food")?

Obrigada.

Carlos Daniel Rego Estudante V. N. de Famalicão, Portugal 7K

Existe algum termo, no dicionário português, equivalente a pole position?

Nuno Gomes Estudante Lisboa, Portugal 7K

Gostaria de saber qual a melhor tradução para a expressão em inglês «terms of reference». Poder-se-á traduzir por mandato, atribuições, termos de referência? Já agora, o que significa termos de referência, exactamente?

Obrigado pela disponibilidade e parabéns pelo vosso site.

Horácio Caprichoso Professor Queluz, Portugal 2K

Na tradução de uma obra de língua castelhana surgiram expressões como «adicción al sexo», que eu hesito em traduzir por — «adição ao» ou «dependência do sexo», bem assim como «adicto al sexo» = «dependente» ou «adicto».

Agradeço que me esclareçam qual é no vosso entender a mais correcta na nossa língua.

Gisele Rocha Meditoterapeuta Rio de Janeiro, Brasil 21K

Gostaria de saber como é o plural de workshop em português. Obrigada.

José M. Órfão Portugal 16K

Gostava de saber como  se deve pronunciar a palavra menu.

Penso, creio, que é mais correcto pronunciar "mènu", embora concorde que se deva dar preferência aos vernáculos cardápio ou ementa.

A forma "m´nu" é apenas um dos erros copiosamente fornecidos pelo "lisboês", dialecto espúrio da região de Lisboa (como "m´tadona", "P´nacova", "v´lhice", "cadav´res", "lid´res"), em que o pobre do e é assassinado a sangue-frio. Sugiro a reciclagem do "lisboês", com o "vermâlho", o "Luxamburgo", o "friu" e outras pérolas que tais. Trabalho ciclópico, mas altamente patriótico.