Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Estrangeirismos
Válter Pinto Oficial de justiça Mogi das Cruzes, Brasil 9K

Gostaria que me esclarecessem a forma correta:

1) «Ante os fatos narrados anteriormente...»;

2) «Ante dos fatos narrados anteriormente...»;

3) «Ante aos fatos narrados anteriormente...»

Aproveito o ensejo para apresentar meus agradecimentos aos mestres pelos relevantes esclarecimentos e pelo ótimo nível das respostas.

João Paulo Meneses Jornalista Porto, Portugal 5K

Derivado do inglês to monetize (fazer dinheiro, criar receitas, transformar algo em lucro) vai aparecendo a palavra monetização. A minha dúvida não é tanto se é correcto usá-la ou se há ou não um bom substituto em português para este neologismo, mas se é legítimo «criá-lo», usá-lo, se temos essa liberdade?
Obrigado.

PS — Em alguns textos discutiu-se a palavra "costumização". Penso que ela não tem o sentido que lhe foi dada pelos vossos especialistas, mas sim «personalização (de conteúdos)».


João Rodrigues Missionário Braga, Portugal 5K

Procurei a tradução do termo petty cash para o português e encontrei «fundo para despesas miúdas».

Gostaria de saber se existe outra tradução que seja apenas uma palavra.

Agradeço desde já o esclarecimento.

Maurício Carvalho dos Santos Engenheiro Rio de Janeiro, Brasil 2K

Tenho encontrado a palavra "corretude" em textos de engenharia de software e na prova de algoritmos, como tradução para a palavra inglesa correctness. No entanto, não a encontro nos dicionários e nem nos eletrônicos. Devo empregá-la assim mesmo?

Rubem Santos Estudante Braga, Portugal 8K

A minha pergunta talvez seja absurda e por isso peço-vos desde já desculpa por isso.

Tenho o hábito de escrever e por vezes consulto o dicionário, mas, sempre que procuro alguma palavra no dicionário fico sempre a pensar qual das que me aconselha o dicionário devo usar. Claro que (espero não estar a dizer uma asneira) muitas das vezes devemos usar aquela que nos soa melhor, que dá mais ritmo ao texto, etc., mas a minha dúvida é sempre esta: em textos que não quero que sejam ambíguos, que critério devo usar na escolha da palavra? Isto é, há palavras que têm vários significados, e muitas delas querem dizer o mesmo; por conseguinte, como posso saber qual delas é a que se refere melhor àquilo que eu quero dizer, isto é, a mais genuína, se é que me faço entender?

Wilson Ruiz Analista São Paulo, Brasil 11K

Estou com uma dúvida e gostaria de saber se você, por gentileza, pode me ajudar.

Como devemos pronunciar palavras de outro idioma introduzidas em um texto em português, a palavra deve ser pronunciada respeitando a pronúncia correta do outro idioma ou pode ser pronunciada da maneira que se escreve, aportuguesadamente?

Muito obrigado.

Gil Henriques Estudante Amadora, Portugal 7K

Antes de mais nada, parabéns pelo site!

Gostaria de começar por referir duas palavras que encontrei em livros da editora Saída de Emergência: "dracares" e "escaldos". Fiquei chocado com estas grafias para palavras que, a mim, me parecem ser muito mais naturalmente escritas (como, aliás, sempre as escrevi,) drakars e skalds. Por diversos motivos: primeiro, são termos que procuram evocar um determinado ambiente (no caso, os livros eram de Fantasia Medieval) que "dracares" e "escaldos" falham em conseguir evocar. Segundo, chega a ser difícil até mesmo reconhecer o que significam estas palavras (admito que demorei vários segundos a aperceber-me do que queria o tradutor dizer com a palavra «escaldos»). Terceiro, sendo palavras tão específicas, faria sentido grafá-las de um modo a que se torne fácil descobrir o seu significado – e claramente haverá mais pessoas a saber o que é um skald do que um "escaldo". Por fim, não são palavras completamente assimiladas na língua portuguesa, sendo usadas com pouca frequência e quase sempre em contextos específicos (trabalhos especializados ou de Fantasia).

Dados estes pontos, não faria mais sentido o uso do termo estrangeiro? Não estaremos a chegar ao ponto em que procuramos aportuguesar com uma frequência para lá do aceitável? Vem-me à memória o assustador «blecaute» que eu vi num site da Internet — ou deveria dizer, num «sítio»? Dito isto, fico na dúvida sobre se será correcto utilizar o termo original após a oficialização da norma portuguesa: escrever dossier em vez de «dossiê», palmier em vez de «palmiê», e, já agora, blackout em vez de «blecaute». A dúvida mantém-se no caso da pronúncia: sou «obrigado», digamos assim, a pronunciar /dɾɐkaɾɨʃ/ em vez de /dɹɑkɑɹz/?

Gabriel Neves Professor Lisboa, Portugal 9K

A tradução de acrónimos usados em ciência (onde o inglês desempenha o mesmo papel que o latim desempenhou) é um erro, pois o grande número destes leva a confusões desnecessárias; p. ex. ATP e TPA, sendo o 1.º o acrónimo para trifosfato de adenosina (adenosine triphosphate) e o 2.º para activador tecidual do plasminogénio (tissue plasminogen activator); o resultado é a troca em português de duas moléculas completamente diferentes.

O meu reparo deve-se à vossa sugestão de uso de ADN em vez de DNA, que tem sido bastante usado pela comunicação social e público em geral. Para além do que referi acima, limita a pesquisa na Internet, não permitindo encontrar as páginas com melhor informação.

No entanto, LASER (em vez de ALEER) sendo também um acrónimo, parece ser bem aceite no Ciberdúvidas... E mais, numa área relativamente nova como a informática, seria o caos a tradução de acrónimos de extensões de ficheiros como "jpeg" (Joint Photographic Experts Group) ou "pdf" (Portable Document Format).

Rafael Silva Desempregado Vila Nova de Gaia, Portugal 6K

Gostaria de saber qual a melhor tradução para substituir o anglicismo pack. Encontrei em dicionários traduções como «pacote», «fardo», etc. Por exemplo, como devo dizer para substituir pack numa frase como: «Comprei um pack de cervejas»?

Desde já, obrigado. E continuem com o vosso (ou deveria ser "seu"?) bom trabalho.

Maria Coutinho Reformada Lisboa, Portugal 19K

Se agora se escreve tricô e não tricot, como se justifica o verbo tricotar?