Procurei a tradução do termo petty cash para o português e encontrei «fundo para despesas miúdas».
Gostaria de saber se existe outra tradução que seja apenas uma palavra.
Agradeço desde já o esclarecimento.
Tenho encontrado a palavra "corretude" em textos de engenharia de software e na prova de algoritmos, como tradução para a palavra inglesa correctness. No entanto, não a encontro nos dicionários e nem nos eletrônicos. Devo empregá-la assim mesmo?
A minha pergunta talvez seja absurda e por isso peço-vos desde já desculpa por isso.
Tenho o hábito de escrever e por vezes consulto o dicionário, mas, sempre que procuro alguma palavra no dicionário fico sempre a pensar qual das que me aconselha o dicionário devo usar. Claro que (espero não estar a dizer uma asneira) muitas das vezes devemos usar aquela que nos soa melhor, que dá mais ritmo ao texto, etc., mas a minha dúvida é sempre esta: em textos que não quero que sejam ambíguos, que critério devo usar na escolha da palavra? Isto é, há palavras que têm vários significados, e muitas delas querem dizer o mesmo; por conseguinte, como posso saber qual delas é a que se refere melhor àquilo que eu quero dizer, isto é, a mais genuína, se é que me faço entender?
Estou com uma dúvida e gostaria de saber se você, por gentileza, pode me ajudar.
Como devemos pronunciar palavras de outro idioma introduzidas em um texto em português, a palavra deve ser pronunciada respeitando a pronúncia correta do outro idioma ou pode ser pronunciada da maneira que se escreve, aportuguesadamente?
Muito obrigado.
Antes de mais nada, parabéns pelo site!
Gostaria de começar por referir duas palavras que encontrei em livros da editora Saída de Emergência: "dracares" e "escaldos". Fiquei chocado com estas grafias para palavras que, a mim, me parecem ser muito mais naturalmente escritas (como, aliás, sempre as escrevi,) drakars e skalds. Por diversos motivos: primeiro, são termos que procuram evocar um determinado ambiente (no caso, os livros eram de Fantasia Medieval) que "dracares" e "escaldos" falham em conseguir evocar. Segundo, chega a ser difícil até mesmo reconhecer o que significam estas palavras (admito que demorei vários segundos a aperceber-me do que queria o tradutor dizer com a palavra «escaldos»). Terceiro, sendo palavras tão específicas, faria sentido grafá-las de um modo a que se torne fácil descobrir o seu significado – e claramente haverá mais pessoas a saber o que é um skald do que um "escaldo". Por fim, não são palavras completamente assimiladas na língua portuguesa, sendo usadas com pouca frequência e quase sempre em contextos específicos (trabalhos especializados ou de Fantasia).
Dados estes pontos, não faria mais sentido o uso do termo estrangeiro? Não estaremos a chegar ao ponto em que procuramos aportuguesar com uma frequência para lá do aceitável? Vem-me à memória o assustador «blecaute» que eu vi num site da Internet — ou deveria dizer, num «sítio»? Dito isto, fico na dúvida sobre se será correcto utilizar o termo original após a oficialização da norma portuguesa: escrever dossier em vez de «dossiê», palmier em vez de «palmiê», e, já agora, blackout em vez de «blecaute». A dúvida mantém-se no caso da pronúncia: sou «obrigado», digamos assim, a pronunciar /dɾɐkaɾɨʃ/ em vez de /dɹɑkɑɹz/?
A tradução de acrónimos usados em ciência (onde o inglês desempenha o mesmo papel que o latim desempenhou) é um erro, pois o grande número destes leva a confusões desnecessárias; p. ex. ATP e TPA, sendo o 1.º o acrónimo para trifosfato de adenosina (adenosine triphosphate) e o 2.º para activador tecidual do plasminogénio (tissue plasminogen activator); o resultado é a troca em português de duas moléculas completamente diferentes.
O meu reparo deve-se à vossa sugestão de uso de ADN em vez de DNA, que tem sido bastante usado pela comunicação social e público em geral. Para além do que referi acima, limita a pesquisa na Internet, não permitindo encontrar as páginas com melhor informação.
No entanto, LASER (em vez de ALEER) sendo também um acrónimo, parece ser bem aceite no Ciberdúvidas... E mais, numa área relativamente nova como a informática, seria o caos a tradução de acrónimos de extensões de ficheiros como "jpeg" (Joint Photographic Experts Group) ou "pdf" (Portable Document Format).
Gostaria de saber qual a melhor tradução para substituir o anglicismo pack. Encontrei em dicionários traduções como «pacote», «fardo», etc. Por exemplo, como devo dizer para substituir pack numa frase como: «Comprei um pack de cervejas»?
Desde já, obrigado. E continuem com o vosso (ou deveria ser "seu"?) bom trabalho.
Se agora se escreve tricô e não tricot, como se justifica o verbo tricotar?
Offshore, off shore, ou off-shore?
Julgo que é sem hífen e ligado, mas como vejo as três formas...
Obrigado.
Não tendo qualquer interesse no ramo, escrevo por discordar da resposta de Carlos Marinheiro (23/10/2007), onde refere que o termo fast-food pode (e deve) ser substituído pelo pronto-a-comer.
Tenho para mim que não querem dizer a mesma coisa.
A fast-food refere-se a comida rápida — de feitura acelerada e, normalmente, conotada com má alimentação.
Ora bem, eu já comi feijoadas em prontos-a-comer; o que, não sendo propriamente uma excelente alimentação, não me parece englobável na categoria fast-food!
E comi-as, pois o pronto-a-comer quer dizer comida já confeccionada — é rápida no comer (no sentido de esperar — como o próprio nome indica!), e não rápida no fazer.
Caso as definições no(s) dicionário(s) da língua portuguesa sejam as mesmas, peço desculpa ao sr. Carlos Marinheiro, e passo a minha crítica para eles (os dicionários)!
Estarei assim tão errado?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações