Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Estrangeirismos
Elsa Costa Professora Porto, Portugal 4K

Já é possível escrever "stafe"? Ou devemos escrever "staff"?

Rui Martinho Tradutor Lisboa, Portugal 13K

Preciso de traduzir algumas onomatopeias do inglês, tais como: whizz, fizzle, whoosh, pop. Tem alguma sugestão? Ou sabe se existe alguma fonte que possa consultar?

Muito obrigado.

Lavínea Vicentina Estudante Porto Alegre, Brasil 7K

Gostaria de saber qual a etimologia da palavra flertar.

Muito obrigada e parabéns pelo trabalho.

José Augusto Engenheiro Lisboa, Portugal 5K

Uma das áreas de negócio mais novas e florescentes que existem na Internet tem que ver com a compra e venda de nomes de domínio.

Os ingleses chamaram a isto domaining, e a quem o pratica, domainer. Os franceses usam domaineur, a partir do termo domaines.

A minha pergunta é: como será o correcto em Portugal? Mais cedo ou mais tarde, será necessário começar a usar esta terminologia, e vale mais começar pelo português correcto, enquanto ainda há tempo.

Será "domineiro", como em barbeiro, costureiro, coveiro ou garimpeiro? Ou talvez "dominista", como em dentista, desenhista, economista ou electricista? Talvez "dominário", como em empresário, bancário ou ferroviário?

Acredito menos em "dominólogo", como em filósofo, "dominante", como em figurante, ou "dominador", como em aviador, pois já existem e têm outras conotações.

Comércio e negócio também acabam em "io". Não me digam que é "dominiante"?! Se for a partir de palavras em inglês que já existem, painter dá-me "dominior", e trainer, "dominador" de novo?!

Como se chama então aquele que negocia com domínios, comprando e vendendo? E, já agora, como se denominará esta arte?

João Rafael Dionísio Escritor Lisboa, Portugal 6K

Peço muita desculpa em insistir. Eu perguntei se podia usar o vacábulo "emaile" para aportuguesar e-mail.

A resposta anterior a e-mail traduzindo para «correio electrónico», que eu já consultei, não me parece que seja a resposta a esta pergunta.

Ou será?

Fábio Vasco Estudante universitário e operador de call center Quinta do Conde, Sesimbra, Portugal 13K

É verdade que palavra tattoo já foi aportuguesada para "tatu"? E "tatuador" é legítimo de se escrever? Como já sei que é correcto, por exemplo, escrever "cartune" (do inglês "cartoon"), que acho estranhíssimo, já não arrisco negar...

Obrigado mais uma vez por serem impecáveis!

António Frazão Estudante Coimbra, Portugal 16K

Eu estava a efectuar uma pesquisa na Net quando abri o Ciberdúvidas por curiosidade para ver se tinham a diferença entre "preemptivo" e "preventivo". Ora, tanto quanto me foi explicado, considera-se uma acção preventiva quando a ameaça é potencial, não imediata, mas considerada provável dentro de um contexto previsto, e preemptiva quando se age porque o inimigo está na iminência de atacar. Esta explicação é a correcta?

João Azenha Antropólogo Salto, Portugal 5K

Em Trás-os-Montes, falam em cavalos tupinos; gostaria de saber o significado de tupino.

Válter Pinto Oficial de justiça Mogi das Cruzes, Brasil 9K

Gostaria que me esclarecessem a forma correta:

1) «Ante os fatos narrados anteriormente...»;

2) «Ante dos fatos narrados anteriormente...»;

3) «Ante aos fatos narrados anteriormente...»

Aproveito o ensejo para apresentar meus agradecimentos aos mestres pelos relevantes esclarecimentos e pelo ótimo nível das respostas.

João Paulo Meneses Jornalista Porto, Portugal 5K

Derivado do inglês to monetize (fazer dinheiro, criar receitas, transformar algo em lucro) vai aparecendo a palavra monetização. A minha dúvida não é tanto se é correcto usá-la ou se há ou não um bom substituto em português para este neologismo, mas se é legítimo «criá-lo», usá-lo, se temos essa liberdade?
Obrigado.

PS — Em alguns textos discutiu-se a palavra "costumização". Penso que ela não tem o sentido que lhe foi dada pelos vossos especialistas, mas sim «personalização (de conteúdos)».