Esta questão divide-se em duas partes.
Primeiro, gostaria de saber se existe uma forma portuguesa da palavra inglesa Wyvern (criatura alada muito usada na heráldica). Até hoje, não encontrei uma tradução portuguesa desta palavra e a tradução em língua mais próxima que encontrei foi uma espanhola, traduzindo para serpente alada, que não me parece que descreva correctamente a criatura.
Em segundo lugar, gostaria de tentar descobrir se existem, em português, nomes distintos para as várias criaturas comummente traduzidos como duendes. Sobre esta designação, já encontrei uma enorme diversidade de criaturas mitológicas, de leprechauns a trolls, passando por goblins e dwarfs/dwarves, todas elas bastante diversas em tamanho e aspecto. Haverá maneiras de as distinguir em português, ou é aceitável, no caso de não haver tradução directa, usar os termos ingleses (ou das suas respectivas línguas de origem)?
Gostava de saber o significado da palavra layout.
Será que, na frase «fazer download do layout do modelo europeu do curriculum vitae», a palavra layout é utilizada correctamente?
Já é possível escrever "stafe"? Ou devemos escrever "staff"?
Preciso de traduzir algumas onomatopeias do inglês, tais como: whizz, fizzle, whoosh, pop. Tem alguma sugestão? Ou sabe se existe alguma fonte que possa consultar?
Muito obrigado.
Gostaria de saber qual a etimologia da palavra flertar.
Muito obrigada e parabéns pelo trabalho.
Uma das áreas de negócio mais novas e florescentes que existem na Internet tem que ver com a compra e venda de nomes de domínio.
Os ingleses chamaram a isto domaining, e a quem o pratica, domainer. Os franceses usam domaineur, a partir do termo domaines.
A minha pergunta é: como será o correcto em Portugal? Mais cedo ou mais tarde, será necessário começar a usar esta terminologia, e vale mais começar pelo português correcto, enquanto ainda há tempo.
Será "domineiro", como em barbeiro, costureiro, coveiro ou garimpeiro? Ou talvez "dominista", como em dentista, desenhista, economista ou electricista? Talvez "dominário", como em empresário, bancário ou ferroviário?
Acredito menos em "dominólogo", como em filósofo, "dominante", como em figurante, ou "dominador", como em aviador, pois já existem e têm outras conotações.
Comércio e negócio também acabam em "io". Não me digam que é "dominiante"?! Se for a partir de palavras em inglês que já existem, painter dá-me "dominior", e trainer, "dominador" de novo?!
Como se chama então aquele que negocia com domínios, comprando e vendendo? E, já agora, como se denominará esta arte?
Peço muita desculpa em insistir. Eu perguntei se podia usar o vacábulo "emaile" para aportuguesar e-mail.
A resposta anterior a e-mail traduzindo para «correio electrónico», que eu já consultei, não me parece que seja a resposta a esta pergunta.
Ou será?
É verdade que palavra tattoo já foi aportuguesada para "tatu"? E "tatuador" é legítimo de se escrever? Como já sei que é correcto, por exemplo, escrever "cartune" (do inglês "cartoon"), que acho estranhíssimo, já não arrisco negar...
Obrigado mais uma vez por serem impecáveis!
Eu estava a efectuar uma pesquisa na Net quando abri o Ciberdúvidas por curiosidade para ver se tinham a diferença entre "preemptivo" e "preventivo". Ora, tanto quanto me foi explicado, considera-se uma acção preventiva quando a ameaça é potencial, não imediata, mas considerada provável dentro de um contexto previsto, e preemptiva quando se age porque o inimigo está na iminência de atacar. Esta explicação é a correcta?
Em Trás-os-Montes, falam em cavalos tupinos; gostaria de saber o significado de tupino.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações