In + veja seria igual a não ver?
Se traduzirmos «take advantage of» por «tirar partido de», «take full advantage of» poderia ser traduzido por:
1. tirar o máximo partido de...
2. tirar o maior partido de...
3. tirar o melhor partido de...
Ou nenhuma destas opções?
Muito obrigada!
Desde já agradeço a existência do vosso site! É uma grande ajuda quando me surge uma dúvida!
A dúvida que me surgiu agora é relativamente ao verbo assistir e o uso da preposição; qual é a forma mais correta nesta frase? «Trata-se de um direito que assiste o presidente», ou «... assiste ao presidente»?
Li a vossa explicação sobre a regência deste verbo mas continuei com a dúvida em relação a esta frase.
Obrigada.
Que outras preposições (ou locuções prepositivas) podem ser utilizadas na regência do verbo insinuar, quando conjugado na forma reflexiva, para além de em ou «junto de»?
Uma dúvida: qual é a diferença entre local, localização e localidade?
Antes de mais, preciso de dar os parabéns a todas as pessoas que colaboram neste sítio tão profícuo para o entendimento da nossa maravilhosa língua portuguesa. Uma das minhas pesquisas neste espaço deveu-se à palavra carácter. Descobri que usamos muito no código oral esta palavra com a articulação errada, no entanto, no Portal da Língua Portuguesa, encontro "caracter" e "carácter". Será que as duas formas estão correctas? Visto que no Ciberdúvidas descobri que "caracter" não existe em português europeu.
O que significa a expressão «no ato»? É legítimo utilizar a expressão como sendo sinônima de imediatamente, «no mesmo instante»?
Quais são os significados possíveis da palavra defasagem? É legítima a acepção de «desgaste», «prejuízo», «degeneração», «sucateamento», que muito se ouve dizer aqui no Brasil? Ou se trata apenas de mau uso vicioso?
Pela segunda vez venho colocar a questão se violar pertence à família de palavras de violento.
Minha dúvida é: qual a diferença entre composto e substância? Embora em livros de química seja possível encontrar definições para estas palavras, vale destacar que a maioria desses textos didáticos são traduções de textos originalmente escritos em inglês. Sei que a origem das palavras composto e seu suposto equivalente em inglês compound possuem origens semanticamente distintas. A explicação que me deram foi: quando temos uma substância pura, deve-se dizer, p. ex, «isolou-se a substância»; quando tratar-se de misturas de duas ou mais substâncias, deve-se dizer «isolou-se os compostos». Já em textos de química a diferenciação é feita considerando-se os átomos que compõem uma molécula em particular da "substância". Caso seja composta de um único átomo, seria uma «substância simples»; caso seja composta de dois ou mais diferentes átomos, já seria uma «substância composta» ou simplesmente dizendo um «composto». Isso seria verdade se a tradução literal de compound fosse composto em português. Porém, disseram-me que as duas palavras possuem origens distintas, e, portanto, não podem ser interpretadas literalmente. Enfim, vocês poderiam, por gentileza, esclarecer a minha dúvida sobre a origem semântica de substância e composto em português, quebrando o paradigma criado pela interpretação errônea da palavra compound.
Muito obrigado.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações