Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Artur Mateus Gestor Cascais, Portugal 20K

O vocábulo banco pode ter várias acepções em português. As mais comuns são as que designam uma peça de mobiliário e uma instituição financeira. Mas também temos «banco de urgências», «banco de sangue», «banco de dados». Talvez as duas últimas estejam próximas de banco como instituição financeira, na medida em que se trata, nos três casos, de locais onde se guardam depósitos. Mas como explicar que banco de sentar e banco de depositar tenham a mesma grafia? São palavras homónimas, ou trata-se de uma única palavra polissémica? Penso que uma resposta adequada dependeria de uma análise histórico-etimológica. Por outro lado, não fiquei convencido com uma explicação segundo a qual os antigos cambistas se sentavam em bancos na rua, pelo que a palavra se teria mantido quando passaram a operar dentro de portas. É um simplismo que deixa por explicar, por exemplo, a razão pela qual a palavra banco, na acepção de «instituição financeira», é comum a várias línguas.

Poderão fazer alguma luz sobre o assunto, em especial quanto à origem etimológica do(s) vocábulo(s) e à qualificação do caso como polissemia ou homonímia?

Antecipadamente grato!

Simone Ferreira Farmacêutica Rio de Janeiro, Brasil 9K

Em alguns artigos e matérias de jornal, sobretudo relacionados à economia, é comum a utilização da palavra gargalo, como nos exemplos que seguem: «Gargalos da cadeia de inovação em fármacos» e «a questão do câmbio é um gargalo importante que precisa ser analisado...». Gostaria de saber se essa palavra transmite o sentido de «oportunidade» ou sentido de «barreira, entrave», pois já a vi sendo empregada nos dois contextos... e realmente não consegui chegar a uma conclusão sobre qual é o significado correto.

Desde já agradeço!

Ana Lúcia da Silva Reis Tradutora e intérprete de espanhol-português Madrid, Espanha 5K

Em primeiro lugar gostaria de agradecer pelo trabalho que têm vindo a desenvolver nesta página, é de louvar a precisão, a coerência, o conhecimento e empenho que os implicados dedicam às respostas de todos os falantes com dúvidas, como eu.

Há algum tempo que me debato com a dúvida no momento de traduzir a expressão espanhola «hacer/coger el relé», supostamente esta expressão vem do francês relais e utiliza-se muito no mundo da interpretação de cabine. Quer dizer que um intérprete traduz da língua em que é dada a conferência (imaginemos que é o inglês) para o espanhol (por exemplo) e os intérpretes das outras línguas apoiam-se na tradução desta cabine e «cogen el relé» para traduzir às suas respectivas línguas de chegada (no meu caso o português). Já consultei imensos dicionários e não consigo chegar a nenhuma conclusão. Seria possível sugerirem-me alguma expressão/palavra portuguesa que traduza esta situação?

Muito obrigada pela ajuda.

Manuela Meneses Engenheira Lisboa, Portugal 11K

Será que esta palavra existe com o significado de «capacidade de manusear»? Em caso negativo, qual seria a palavra correcta a usar?

Obrigada.

Maria Blah Assunção Estudante Ouro Preto, Brasil 5K

Gostaria de saber o significado da palavra "palenódia" em Super Flumina de Camões.

Obrigado.

Ana Reis Bancária Lisboa, Portugal 5K

Gostaria de saber se existe a palavra haliêutico, que encontrei num texto da UE.

Obrigada.

Jorge Fernandes Cunha Examinador de patentes – INPI Lisboa, Portugal 12K

O que é uma década? 10 anos? 10 dias? Um conjunto de dez unidades de algo? Para designar um período de 10 anos pode utilizar-se o termo decénio. Mas... e década, afinal, e em rigor, o que é?

Agradeço a resposta e a atenção a haver.

Rogério Henriques Nolasco Bombeiro militar Belo Horizonte, Brasil 4K

Não acredito que o termo educação utilizado pelo Governo para se referir ao grau de instrução de um país esteja correto. Na sicla MEC (Ministério da Educação e Cultura) o Governo trata educação como a instrução que a pessoa recebe no banco de escola, porém, eu entendo que o que a pessoa recebe na escola venha a ser instrução, e educação o que recebe em casa. Visto que existem pessoas diplomados que não têm nenhuma educação, polidez para lidar com os outros. Se eu estiver errado, por favor me corrijam.

Francisca Chaves Estudante Braga, Portugal 20K

Poderiam-me dizer qual a origem de «bater as botas», de «mata cavalos» e de «borra botas», por favor?

Obrigada.

Ricardo António Militar FS Viseu, Portugal 2K

Já há algum tempo que ando com uma dúvida, pesquisei em vários sítios, acabando por ver duas formas de pronúncia para a palavra nevoeiro. Eu pessoalmente pronuncio "nevueiro", no entanto queria saber qual a pronúncia correcta:

"ne vo ei ro" (pronúncia = "nevueiro")

"né vo ei ro" (pronúncia = "névueiro")

Obrigado.