O companheiro Meyrelles do Souto não tem nada de pedir desculpa por ter entrado na liça. A liça de protecção da língua é comum: todos em Ciberdúvidas estamos na mesma `arena´...
A sua pertinente observação é até muito útil para eu encarar a questão sob mais um ponto de vista de carácter geral, que são aqueles que mais me aliciam, em relação a minudências da língua, que, não sendo nunca despiciendas, podem ser preciosismos na comunicação eficaz. No meu ponto de vista, a mensagem, além do dever de respeitar o nosso património linguístico, só tem verdadeira qualidade se a transmissão da ide[é]ia se fizer `exactamente´ de acordo com o pretendido. Como não me canso de repetir, na arte é que se permitem ambiguidades, quando se pretende que cada contemplador se projecte pessoalmente no que recebe da obra do artista.
Ora, quanto à sua proposta, o que é um digitalizador? É na generalidade um dispositivo que converte dados analógicos em digitais. Uma mesa digitalizadora, portanto, é um digitalizador. Mas essa mesa não é `o dispositivo a que temos chamado scanner em Portugal´, pois não?
Um termo de carácter geral não individualiza; a não ser que uma comunidade tenha identificado o significante geral com o conceito particular; pois, nesse caso, a comunicação já se faz sem problemas. Assim, se houver uma comunidade que designe o scanner por digitalizador, quem sou eu para me opor?
Mas é preciso sempre cuidado. Pareceu-me oportuno fazer a seguinte consideração:
Aqui há uns dias, em Lisboa, quando utilizávamos, por exemplo, a designação `o Túnel que nos Atrasa´, o túnel em questão ficava perfeitamente identificado para os lisboetas como sendo o do Marquês. Mas agora o atraso já é provocado também por outro túnel... Então, é necessário que a designação seja presentemente mais precisa. A não ser que nos consideremos entre a comunidade que se serve das ruas junto do Marquês ou entre a comunidade que se transportava no comboio até ao Rossio. Isto porque, na comunidade em geral, há atraso nos dois casos...
Além disso, já pensou que se digitar vem do latim digitu-, já digitalizar vem do inglês digitalize? A xenofobia (que não recomendo, desde que a palavra esteja bem formada e não haja substituto vernáculo...) tanto seria de esperar em digitalizador como em escâner...
Agradece a sua sempre interessada intervenção na liça o