Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Tiago Nené Portugal 6K

Não encontro nenhuma palavra portuguesa para o que os americanos chamam de "sitcom". Existe?
Não me parece que "série de TV" seja a mesma coisa.

Carlos Laranjeiro Portugal 8K

Numa anterior resposta consideraram aceitável a utilização em português da palavra “incumbente” para significar, como em inglês (“incumbent”), o actual detentor ou ocupante de um cargo ("the incumbent president").

Porém, actualmente é muito mais comum o uso dessa palavra em outro contexto. Como no seguinte extracto:

«As telecomunicações e a electricidade continuam a impedir o crescimento económico em Portugal porque os seus incumbentes são demasiado fortes e os preços mantêm-se demasiado elevados», afirmou ao «Jornal de Notícias» Bénédicte Larre, directora do departamento de economia para Portugal e México, da Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económicos (OCDE).

Será igualmente aceitável?

Muito obrigado.

Carlos Carona Psicólogo Portugal 9K

Ao longo do exercício da minha profissão, e uma vez que desenvolvo investigação psicológica em diversos domínios, tenho-me deparado com uma série de vocábulos técnicos, ou usados com frequência nesse contexto, os quais, apesar de serem empregues por catedráticos e outras sumidades na matéria, nem sempre me parecem devidamente esclarecidos. Para já, gostaria de saber a resposta às seguintes questões, por favor:
– a palavra correcta é "cronicidade" ou "cronocidade"?
– deve escrever-se "maladaptativo" ou "mal-adaptativo"?
– No inglês, há uma distinção entre stress funcional (“eustress”) e stress patológico (“distress”): esta diferenciação fará também sentido na nossa língua?
– Existe uma técnica terapêutica denominada "descatastrofização" – isto existe na língua portuguesa?
Bem hajam pela vossa atenção!

Paula Soares Brasil 6K

Não encontro o significado de “zeitgeist”. Por favor, me ajude.

Maíra Martinez Mangerona Brasil 7K

Gostaria de saber a origem da palavra “holerite”.

Augusto Martins Portugal 7K

Em cirurgia ortopédica (em Portugal) usa-se o termo "descelamento" quando uma prótese perde a sua fixação com o osso.
Em língua inglesa usa-se "loosening".
Será este termo correcto – “descelamento”?
Obrigado.

Ricardo Figueira Portugal 8K

Gostaria de colocar a seguinte questão:
Como se escreve em português a palavra francesa “plafonnier” (candeeiro junto ao tecto) e o seu plural.
Obrigado.

Tiago Gonçalves Portugal 4K

“Esferorradiano”, “esterradiano” ou “estereorradiano”? Qual o nome correcto da medida dos ângulos sólidos? Já encontrei as três formas... Não sei se ajuda, mas li isto na Wikipédia inglesa: «The name is partly derived from the Greek stereos for solid.» [tradução: «o nome é em parte derivado do termo grego ‘stereos’ para «sólido»].

Timóteo Lobato Tradutor Portugal 4K

«Moço de câmara» é a tradução para "cabin boy" na edição de A Ilha do Tesouro, de Robert Louis Stevenson que tenho aqui em casa. Acham que é a melhor tradução? O que é (ou era) um «moço de câmara»?

João Costa Portugal 15K

Qual a tradução correcta para o português da palavra "roadmap"?