Ambas as traduções são, de facto, aceitáveis. O caso referido é interessante, porque apresenta uma das construções possíveis na complementação de nomes em inglês, a estrutura de nome como adjectivo (as outras são o caso possessivo, em “John’s survival”, e a construção com “of”, por exemplo, em “the survival of the fittest”; ver “’Noun as adjective’ structure” em Michael Swan, Practical English usage, Oxford, Oxford Unversity Press, 1980). Esta construção surge, fundamentalmente, em duas situações:
– quando o segundo termo é equivalente a um sujeito e o primeiro a um objecto directo ou ao complemento de uma preposição; assim, “oil well” é um «poço de petróleo», ou seja, um poço (“well”) que produz petróleo, e “garden chair” é uma «cadeira de jardim», ou seja, uma cadeira que é usada no jardim (“garden”);
– quando o primeiro nome se refere a uma classe e não a um indivíduo: repare-se que “the dog’s food” se traduz por «a comida do cão», expressão referida a um cão particular, enquanto a estrutura com nome adjectival (“dog food”) significa «comida de cão», isto é, é relativa à comida para os cães em geral.
No caso de “child survival”, concordo com a tradução «sobrevivência infantil», na medida em que infantil restringe o significado de sobrevivência, ao mesmo tempo que o aplica à classe de todas as crianças, noção que pode ser marcada pelo adjectivo infantil. No entanto, o plural «das crianças» não seria desadequado, dada a capacidade de o plural se aplicar também a noções gerais.