Na verdade, qualquer das palavras exemplificadas têm sentido diferente no Brasil e em Portugal, como se pode ver aqui, aqui e aqui.
Quanto ao que pedem os alunos da consulente, por exemplo estas 20 palavras semanticamente diferentes nos dois lados do Atlântico:
1. Acostamento (no Brasil) – berma (em Portugal)
2. Apontador (no Brasil) – afia-lápis (em Portugal)
3. Aposentadoria (no Brasil) – Reforma/pensão (em Portugal)
4. Bombeiro (no Brasil) – canalizador (em Portugal)
5. Bonde (no Brasil) – eléctrico (em Portugal)
6. Bunda (no Brasil) – rabo (em Portugal)
7. Camiseta (no Brasil) – camisola (em Portugal)
8. Cavanhaque (no Brasil) – pêra (em Portugal)
9. Descarga (no Brasil) – autoclismo (em Portugal)
10. Esparadrapo (no Brasil) – adesivo (em Portugal)
11. Estepe (no Brasil) – pneu sobresselente (em Portugal)
12. Fila (no Brasil) – bicha (em Portugal)
13. Goleiro (no Brasil) – guarda-redes (em Portugal)
14. Grampeador (no Brasil) – agrafador (em Portugal)
15. Ônibus (no Brasil) – autocarro (em Portugal)
16. Parada (no Brasil) – paragem (em Portugal)
17. Privada (no Brasil) – retrete (em Portugal)
18. Sorvete (no Brasil) – gelado (em Portugal)
19. Terno (no Brasil) – fato (em Portugal)
20. Trem (no Brasil) – comboio (em Portugal)
Cf.. Diferenças lexicais entre duas variedades da língua portuguesa + Pistolão (Brasil) – cunha (Prtugal)