Em Portugal, usamos «a curto prazo», e não «no curto prazo». Já no português do Brasil, as fontes a que tenho acesso – Dicionário Houaiss e Dicionário UNESP do Português Contemporâneo – registam a locução só sob a forma «a curto/longo prazo», confirmando assim a informação recolhida pelo consulente. No entanto, verificamos que os media brasileiros (ou «a mídia brasileira») preferem «no curto prazo», o que me leva a crer que esta forma se impôs pelo uso e não pode ser considerada incorreta.* Mesmo assim, recomendo «a curto prazo», por ter mais tradição.
*Uma pesquisa feita no Corpus do Português, de Mark Davies e Michael Ferreira, permite confirmar que a variante «no curto prazo» se usa maioritariamente em textos brasileiros (dados recolhidos pelo consultor Luciano Eduardo de Oliveira): 44 ocorrências, contra apenas 4 de textos do português de Portugal. Há ainda outra variante, «em curto prazo» (11 ocorrências), apenas associada a textos do português do Brasil. A forma que aqui se recomenda, «a curto prazo», figura tanto em textos brasileiros como em textos de Portugal .