DÚVIDAS

Senhor e sire

Na tradução da fábula "O lobo e o cordeiro", deparei-me com a palavra sire (título antigo dado aos reis e aos senhores feudais), seguido do pronome "Vossa Majestade" (em francês: «Sire, répond l'agneau, que Votre Majesté..».). Gostaria de saber se se pode permutar o pronome Senhor (pensei em usá-lo no lugar de Sire) pelo de Vossa Majestade.

Obrigado.

Resposta

Em português, deve usar senhor (com maiúscula, para marcar deferência: Senhor), uma vez que já na Idade Média «senhor» era usado como vocativo. Note que sire era o «tratamento que se dava aos reis de França, senhores feudais, imperadores e outros personagens venerandos» (Dicionário Houaiss) e tem origem no «francês [medieval] sire (c. 980) "senhor, mestre", (c.1050) "título dado a um soberano", (c. 1165) "junto ao nome próprio, título de cortesia dado ao burguês (e depois aos homens do povo)", do latim senior, oris "mais antigo, mais velho"» (idem; os algarismos marcam a datação dos documentos em que ocorre a palavra).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa