A palavra cantera, do castelhano, significa «exploração de pedra a céu aberto ou mina para extracção de minerais ou material de construção». O vocábulo equivalente em português é pedreira.
Desde 1947, quando uma filial do Real Madrid, a Agrupación Deportiva Plus Ultra, da segunda divisão, se converteu no primeiro projeto conhecido de desenvolvimento de jovens jogadores, foi-lhe atribuído o nome de cantera, em sentido figurado, com o significado de ser um local de exploração e desenvolvimento de talentos para o futebol. A partir dos anos 60, alguns jornalistas portugueses adoptaram o termo para se referirem igualmente às escolas de formação dos clubes nacionais e o termo generalizou-se.
A palavra portuguesa correta é «viveiro de jogadores», que, no entanto, caiu em desuso no final do século.
N. E. (31/1/2017) – Atualmente, as páginas da Internet registam ocorrências de «viveiro de jogadores» (agradece-se ao consultor Luciano Eduardo de Oliveira a chamada de atenção), mas não parece tratar-se de um uso generalizado.