De acordo com a Base XVI do Acordo Ortográfico em vigor, não se emprega hífen na palavra apresentada – intercorporalidade –, uma vez que o pseudoprefixo inter- se agrega a uma palavra que não se enquadra nas exceções propostas pelo acordo (não se inicia com h nem com r).
Em relação aos nomes intercoporeidade e intercorporalidade, convém, antes de mais, analisá-los:
— Intercoporeidade: é um substantivo feminino formado por sufixação e prefixação: ao substantivo corpóreo agrega-se o sufixo -idade, formando-se assim o substantivo corporeidade – «qualidade, propriedade do que é corpóreo; corporalidade» (Dicionário Eletrónico Houaiss). Já a este substantivo, agrega-se, então, o prefixo inter-, que irá formar o substantivo feminino intercorporeidade – «ligação ou comunicação entre dois corpos; interação de uma pessoa com outra(s); condição do que se estabelece entre os corpos, entre as pessoas; qualidade de intercorpóreo» (Dicionário Caldas Aulete).
— Intercorporalidade: esta palavra é formada pelo prefixo inter- e pelo substantivo feminino corporalidade, que provém do latim corporalītas,ātis («natureza material, materialidade»).
Ora, de acordo com o Dicionário Eletrônico Houaiss, corporeidade é uma palavra sinónima de corporalidade, pelo que também intercoporeidade e intercorporalidade são sinónimas e, por isso, equivalentes e aceitáveis.