Não parece existir ainda aportuguesamento estável e generalizado de lingerie. Mas mantém-se a possibilidade de empregar as expressões vernáculas «roupa interior», «roupa íntima» ou «roupa de baixo» (esta já antiquada) em referência a uma parte do vestuário feminino*.
Ainda assim, quem queira usar o galicismo em questão deve grafá-lo entre aspas ou em itálico, tal como faz o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, conforme o procedimento mais corrente que se aplica aos estrangeirismos. Se procurarmos adaptar a fonética francesa à portuguesa, passando-a depois à escrita, lingerie poderá ter a forma "langeri" ou até "lanjeri", as quais, no entanto, não se atestam e podem até afigurar-se grotescas, tal é o enraizamento da grafia estrangeira na nossa memória visual.
* Segundo o Dicionário Houaiss (edição de 2001), lingerie significa «roupa íntima feminina, considerada em conjunto ou como peça individual, esp. aquela que é de fina qualidade e com ornamentos (bordados, rendas)». A mesma fonte refere que lingerie deriva de linge, «roupa branca», substantivação do adjetivo linge, «de linho»; este, por sua vez, evoluiu do latim linĕus, a, um, «de linho», derivado de līnum, i, «linho».