Gramáticas
Pode dizer-se: a gramática inglesa é mais simples que a portuguesa? O meu professor de inglês diz que sim. A minha professora de português respondeu que tem dificuldade em comparar porque não sabe o inglês suficiente para dar uma resposta fundamentada. Podem responder-me, por favor?
"Uck" = an, an, an
De que forma posso "validar" a tradução para português de sons ingleses. Por exemplo, alguém que tem dor de dentes e não consegue falar bem, dizendo por isso "uck" no meio das palavras, o que dirá em português? Se usar o som correspondente em português (qualquer coisa como "aq"), tenho a sensação de que não estou a escrever português.
Definição não é resolução de ecrã
Sobre uma anterior resposta intitulada Definição ou resolução do ecrã, recebemos a seguinte contestação do jornalista António Eduardo Marques: É o uso que acaba por consagrar as expressões, à falta de uma política articulada para a criação de neologismos.
Mas não considero daí vir algum mal ao mundo (a língua é uma coisa viva...) e, especialmente sobre o uso, nas publicações de informática, do termo "resolução", gostaria de notar que também é um francesismo usar "ecrã" quando a palavra portuguesa é pantalha... Mas o uso consagrou outra palavra.
E, já agora, que dizer do termo "oficial" de gravador de vídeo, que é magnetoscópio? Ou do gravador de cassetes de áudio, que é magnetofone? Por outro lado, o termo resolução (que, se não tinha este significado em português, para todos os efeitos - ou para as revistas de informática - passou a ter) tem uma vantagem: é que é na verdade diferente usar "resolução" e "definição", pois, por exemplo, podemos ter uma resolução enorme e uma má definição de imagem, no sentido de falta de nitidez.
É o que acontece, por exemplo, quando ligamos a saída de vídeo de um computador a um televisor - podemos até ter uma excelente resolução (ex.: 1024x768 pontos) mas, como o televisor não a suporta, apresenta uma má definição.
Por mim, "definição" num ecrã (oops, queria dizer pantalha) acaba por ser medida pelo tamanho do ponto ("dot pitch"): dois ecrãs podem suportar a mesma resolução máxima mas com definições melhores ou piores - quanto maior o "dot pitch" (normalmente entre 0,26 e 0,28), pior.
Claro que, neste contexto, "definição" acaba por ter o significado de "nitidez", mas essa é já uma outra discussão.
Dicionário
Como se chama a ilha? É Fernando Pó ou Fernão Pó?
Afegão, afegã; afegãos, afegãs
Vejo com muita frequência, principalmente no Diário de Notícias, o termo «afegã» para uma frase masculina. Creio que a população é afegã e o exército é afegão. Estou certo?
Premunição e premonição
Agradeço que me digam se o correcto é premunição ou premonição como se vê escrito frequentemente.
Reestruturação e restruturação
«Reestruturação». É esta a grafia correcta? Ou deverá escrever-se «restruturação»?
Vídeo
Qual a forma correcta de escrever: «video» ou «vídeo»?
Aproveitar a/de
As frases que transcrevo do "Correio da Manhã" (edição de 26 de Abril) estão correctas? Pode-se escrever «aproveitar a» e «aproveitar de» no contexto referido? «Investigação portuguesa só aproveita aos outros». «Apenas os alemães e, em parte, os espanhóis aproveitaram da investigação realizada pelos portugueses».
Retroactivo e proactivo
Volto ao mesmo assunto porque me pareceu não estar a ser dado ao termo «reactivo» o sentido que na minha mensagem anterior pretendi dar-lhe e é já comummente usado na terminologia de Gestão. «Proactivo» seria assim o que age antes, prevenindo os acontecimentos; «reactivo» o que reage aos acontecimentos; aliás, este termo não é novo (ao contrário de proactivo), encontrando-se dicionarizado; quem tem esta característica não olha para trás, para tentar compreender os motivos que originam a situação perniciosa, de modo a evitar a sua repetição, limita-se a tentar resolver as consequências e, provavelmente, fa-lo-á tantas vezes quantas vezes tal situação se lhe depare. Sendo este o sentido do termo, não me parece que «retroactivo» se possa considerar antónimo adequado a «proactivo».
