A tradução do inglês «terms of reference»
Gostaria de saber qual a melhor tradução para a expressão em inglês «terms of reference». Poder-se-á traduzir por mandato, atribuições, termos de referência? Já agora, o que significa termos de referência, exactamente?
Obrigado pela disponibilidade e parabéns pelo vosso site.
O conjuntivo em subordinadas completivas
Ouve-se muito actualmente «penso que seja». O verbo pensar [que] pede indicativo, ou conjuntivo?
«De sabão»
Preciso escrever que um produto tem propriedades de sabão, o que em castelhano quer dizer jabonoso. Quando traduzo, aparece a palavra saponáceo, mas é muito estranha. Há outra opção?Obrigada.
A grafia da palavra chamuça
Qual a forma correcta de escrever chamuça?
A origem da expressão «voltar à vaca fria»
«Voltar à vaca fria» significa retomar o assunto original de uma conversa. Qual a origem dessa expressão? Se não souberem, poderiam indicar sites ou livros que pudessem conter a resposta? Obrigado.
Objecto nulo
Gostaria de saber o que é um objeto nulo (categoria vazia) e ter exemplos sobre isso.
Desde já, obrigada.
Pleonasmo em «... a possibilidade de poder...»
Parece-me haver pleonasmo na seguinte frase: «Assim, temos a possibilidade de poder dispor de mais meios.»
Estarei certo?
Obrigado.
O significado da expressão «Dar uma de joão-sem-braço»
Qual o significado da expressão: «Dá uma de joão sem braço»?
Ludo-didácticas ou lúdico-didácticas
Qual a forma correcta de escrever: «actividades ludo-didácticas», ou «actividades lúdico-didácticas»?
O significado de alo-imune
Gostaria de aproveitar a vossa disponibildade para responder às dúvidas quanto à língua portuguesa e questionar-vos se a palavra "aloimune" tem o mesmo significado que auto-imune.
Muito obrigada.
