DÚVIDAS

A tradução de "trade-off"
Em economia, o termo trade-off é usado com frequência para significar uma restrição à capacidade de escolha entre duas coisas designadas como boas. Por exemplo, «lazer» e «dinheiro» são duas coisas que desejo, porém, para obter mais lazer, é forçoso que abdique de algum dinheiro (porque o meu dinheiro depende apenas do meu trabalho). Assim, neste exemplo, dir-se-ia que efectuo um trade-off entre lazer e dinheiro. Trata-se de troca forçosa/inerente. Há algum termo da língua portuguesa que capte bem este significado? Muito obrigado.
O elemento cerebro-
O prefixo cerebro-, usado nas ciências médicas em termos como cerebrovascular, deve ou não ser seguido de hífen (em contraposição à alternativa "cérebro-vascular")? Parece-me que a tendência actual entre os profissionais da saúde é a de seguir acriticamente os termos ingleses, tanto no que concerne à hifenização, como à própria ortografia. Assim, escrevendo-se «cerebrovascular accident», em português segue-se imediatamente «acidente cerebrovascular». Está, neste caso, correcto?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa