Como metáfora e símbolo, o cálice é um motivo recorrente no Velho e no Novo Testamentos. Contudo, não consigo garantir que locuções como «cálice de amargura» ou «cálice de aflição» sejam expressões típicas do antigo hebraico (hebraísmo) ou tenham origem exclusivamente hebraica. O hebraico estava em contacto com outras línguas, e pode muito bem ter acontecido que tais expressões tenham surgido por via do empréstimo e da tradução. Para um resposta cabal, seria preciso um trabalho de investigação com recurso a estudos de crítica das fontes do texto bíblico, empreendimento que está fora do meu alcance.
De qualquer modo, a informação constante da pergunta é confirmada por Antenor Nascentes, no Tesouro da Fraseologia Brasileira, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1986
«CÁLICE. Beber o -- da amargura. Sofrer os maiores infortúnios. Esgotar o -- até as fezes. Sofrer os maiores infortúnios até o fim. Reminiscência dos sofrimentos de Cristo no horto de Getsêmani. S. Mateus, XXVI, 42; S. Marcos, XIV; S. Lucas, XXII, 42. V. Ladislau Batalha, História Geral dos Adágios Portugueses.»
Uma obra mais especializada, o Novo Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento, de Lothar Coenen (ed.) Vol. II, São Paulo, Sociedade Religiosa Edições Vida Nova, 1982, s.v. fome (pág. 267), permite situar um pouco melhor o significado do cálice na exegese do texto bíblico:
«O pedido dos filhos de Zebedeu, no sentido de ficarem ao lado de Jesus na eterniddae, tem uma natureza apocalíptica e escatológica (M[a]t[eus] 20:20;M[ar]c[os] 10:35-37; cf. L[u]c[as] e segs.); é notável, porém, que a resposta de Jesus não foi de qualquer modo apocalíptica ou escatológica. Pelo contrário, indica a morte dEle: o cálice se entende como cálice de sofrimento, o batismo, como batismo de morte (Mt 20:22; Mc 10:38). O "cálice" do sofrimento se menciona outra vez em Mt 26:39; Mc 14:36; Lc 22:42; cf. Jo 18:11. Jesus pediu ao Pai que deixasse passar dEle o cálice (potērion) do sofrimento. No A[ntigo] T[estamento], o cálice é um símbolo de julgamento e retribuição (cf. S[a]l[mos] 75:9; Is[aías] 51:17; J[e]r[emias] 25:15 e segs.).»1
1 Observações: neste contexto, escatológica significa «relativa à doutrina que trata do destino final do homem e do mundo» (ver Dicionário Houaiss); a forma "dEle" não é recomendável, devendo preferir-se «d´Ele» (sobre o apóstrofo com pronomes referentes a Deus, ver Base XXXVI do Acordo Ortográfico de 1945 e Base XVIII do Acordo Ortográfico de 1990.)