DÚVIDAS

A pontuação nas interjeições
Observai, por favor, a frase abaixo escrita de quatro formas diferentes: «Ah, que vida boa!» «Ah que vida boa!» «Ah! que vida boa!» «Ah! Que vida boa!» A respeito destas quatro formas tenho as seguintes dúvidas: Coloca-se vírgula ou ponto de exclamação depois da interjeição? E não colocar nada (segundo exemplo) seria correto? Colocar duplamente o ponto de exclamação, depois da interjeição e ao final da frase (terceiro e quarto exemplos) seria certo? Penso que, ao menos no final da frase, o ponto de admiração seja de uso obrigatório. Engano-me? A primeira palavra depois do ponto de admiração deve ou não vir com inicial maiúscula (quarto exemplo)? Para que eu fique mais seguro a respeito do assunto, por favor, deem-me exemplos usando as frases acima e outras análogas, inclusive com verbo(s) e com outras interjeições. Para além de tudo isto, gostaria de obter as regras completas de quando se usa e de quando não se usa maiúscula depois do ponto de exclamação. Que o iluminante Ciberdúvidas ilumine tudo como de hábito.
«À espera de que...»
Gostaria se saber, por favor, se se diz (e se escreve): «Num campeonato tão competitivo como pobre em qualidade, com os três clubes grandes à espera de que a vitória lhes caia nas mãos...» Ou: «Num campeonato tão competitivo como pobre em qualidade, com os três clubes grandes à espera que a vitória lhes caia nas mãos...» Afinal, é «à espera que» ou «à espera de que»? Muito obrigado.
Devia / deveria
Devo utilizar qual forma verbal? Por quê? Eu devia ir ao cinema ou eu deveria ir ao cinema? Eu devia ter ido ao cinema ou u deveria ter ido ao cinema? Não entendo muito a utilização do verbo dever. O estranho é que nessa situação acima ele é utilizado de uma forma que não tem nada a ver com o seu real sentido. Exemplifico com a frase: Eu devo dez reais a meu irmão. Nesta última, sim, pois quem deve deve algo a alguém. Vocês podem dar-me algumas explicações?
A história de cor em «saber de cor»
Há poucos dias procurei a origem da expressão «saber de cor»* e fiquei a saber que cor significa «coração» em latim. Como na expressão portuguesa a palavra é pronunciada de uma maneira diferente do normal ("cór" em vez de "côr"), pesquisei-a em dicionários online e descobri que em português antigo, a palavra cor ("cór") é um substantivo masculino para coração... mas não consegui encontrar as fontes/referências dessa definição. Gostaria de vos perguntar se conhecem algum dicionário em formato físico ou digital em que conste o mesmo, ou qualquer outra fonte de informação que apoie/comprove a informação que encontrei. Os dicionários modernos em que procurei só têm o significado actual, provavelmente porque não incluem arcaísmos de todo, e no Vocabulário Portuguez e Latino digital que consultei através do site da Biblioteca Nacional Portuguesa, só consta a definição actual de cor ("côr"). Desde já com os melhores agradecimentos.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa