O aumentativo de colher
Qual o aumentativo de colher?
A regência de renunciar
Gostaria de saber se as formas «renunciou ao cargo» e «renunciou o cargo» são ambas correctas ou se a segunda é incorrecta.
Obrigado.
A etimologia de humildade e de humilde
Estou incumbido pela minha comunidade de escrever um pequeno texto sobre a parábola de Jesus na qual se refere o convite aos seus discípulos para que sejam sal e luz... E como a primeira parte da minha reflexão me tem levado para a necessidade de o discípulo ter de se humildar, regressar à sua essência – o humus –, assim como o sal, na parábola, deverá "desaparecer" para voltar a ser água, e dar sabor (transformar o mundo, a Humanidade), agradecia uma explicação sobre a origem (e compreensão semântica) da palavra humildade.
Grato pela disponibilidade.
Artigo definido com nomes próprios
Sou curitibano e estou morando há 2 meses em Salvador.
Desde minha transferência, sinto alguns sons estranhos ao ouvir o falar do pessoal que trabalha comigo. Sei das diferenças regionais, e sempre me interesso por elas, inclusive para entender suas origens.
Agora, tem uma que eu não sei se eles utilizam corretamente: é o uso da preposição de.
— Me passa o contato "de" Luís?
— Esse carro é "de" Paula.
— O telefone "de" Pedro é XXXXXX.
Tentei encontrar exemplos em alguns textos e livros, mas parece que toda vez que vou com esse objetivo não consigo nada.
O certo não seria
— Me passa o contato "do" Luiz?
— Esse carro é "da" Paula.
— O telefone "do" Pedro é XXXXXX.
Desde já, obrigado.
Scanear vs. escanear = digitalizar
Creio que já existe em Português a tradução de scanner, digitalizador, pelo que lhe assenta bem o verbo digitalizar, com o senão de ser demasiado vago. Daí, penso, a necessidade de «scanear», «escanear» ou outra forma que nos poupe longas frases. Que me dizem a isto?
Itálico, aspas, negrito e/ou sublinhado em títulos e estrangeirismos
Em primeiro lugar, quero felicitá-los por este excelente meio de esclarecer os leitores. Obrigado! Aqui vai a minha questão. Quando surge a necessidade de escrever o título de um livro, de um jornal, de um artigo ou de um conto, como devo fazer? Sei que há diferenças, mas não sei bem quais elas são. Devo sublinhar, colocar em itálico ou em negrito? Em relação às palavras estrangeiras, como proceder? Devo escrever subway (em itálico) ou “subway”? Há uma regra específica para estas questões? Fico à espera da vossa resposta e aqui deixo o meu profundo agradecimento.
«À espera de que...»
Gostaria se saber, por favor, se se diz (e se escreve): «Num campeonato tão competitivo como pobre em qualidade, com os três clubes grandes à espera de que a vitória lhes caia nas mãos...» Ou: «Num campeonato tão competitivo como pobre em qualidade, com os três clubes grandes à espera que a vitória lhes caia nas mãos...» Afinal, é «à espera que» ou «à espera de que»? Muito obrigado.
Imã/ímã
Tenho uma dúvida antiga relativa à escrita correcta da palavra iman, tradução de «aimant» (Fr.) ou «magnet» (Ing.). Por consulta a dois dicionários «online» obtive duas versões. O da Porto Editora refere que íman é a escrita correcta e que imã é um guia espiritual árabe. No entanto, o da Texto Editora (priberam) refere que íman é a ortografia brasileira e que em Português europeu se escreve imã. Em que devo ficar?
O hífen em pica-pau
O substantivo pica-pau, segundo o novo acordo ortográfico, escreve-se separado. Porém, temos visto em vários meios de comunicação escrito sem hífen. Será que podem esclarecer a dúvida?
Concelho/conselho
Gostaria que esclarecessem sobre quando se devem de usar as referidas palavras mencionadas no título devido à minha dúvida sobre o significado correcto de tais e o seu correcto uso como por exemplo ... de Lisboa. Agradeço a resposta pois a minha pesquisa no vosso motor não me esclareceu. Pelo contrário ainda me baralhou mais.
