DÚVIDAS

«À espera de que...»
Gostaria se saber, por favor, se se diz (e se escreve): «Num campeonato tão competitivo como pobre em qualidade, com os três clubes grandes à espera de que a vitória lhes caia nas mãos...» Ou: «Num campeonato tão competitivo como pobre em qualidade, com os três clubes grandes à espera que a vitória lhes caia nas mãos...» Afinal, é «à espera que» ou «à espera de que»? Muito obrigado.
Artigo definido com nomes próprios
Sou curitibano e estou morando há 2 meses em Salvador. Desde minha transferência, sinto alguns sons estranhos ao ouvir o falar do pessoal que trabalha comigo. Sei das diferenças regionais, e sempre me interesso por elas, inclusive para entender suas origens. Agora, tem uma que eu não sei se eles utilizam corretamente: é o uso da preposição de. — Me passa o contato "de" Luís? — Esse carro é "de" Paula. — O telefone "de" Pedro é XXXXXX. Tentei encontrar exemplos em alguns textos e livros, mas parece que toda vez que vou com esse objetivo não consigo nada. O certo não seria — Me passa o contato "do" Luiz? — Esse carro é "da" Paula. — O telefone "do" Pedro é XXXXXX. Desde já, obrigado.
O significados de implementação e implantação
Sou responsável de loja e tenho dúvidas quanto ao uso das palavras implementação e implantação. Na empresa, o pessoal do escritório envia as diretrizes com a palavra implantação, mas eu sempre utilizei e faz mais sentido para mim a palavra implementação. Esta troca de palavras tem gerado algum desconforto na comunicação. Contexto do uso das palavras: «Tarefas a realizar durante esta semana – implementação da mercadoria de natal na secção X.» Esta é a terminologia que uso no meu dia a dia com a equipa de loja. O pessoal dos escritórios, na sua generalidade, utiliza implantação. Afinal, qual é a melhor palavra para se utilizar? Obrigado.
A tradução do inglês drive-thru
Eu gostaria de saber se há uma palavra portuguesa para traduzir o termo inglês drive-thru. Já tentei procurá-lo em dicionários, em sites on-line, e também já perguntei aos meus professores cá nos Estados Unidos, mas ninguém sabe a resposta. Segundo o web-site do restaurante McDonald's, usa-se o termo McDrive em Portugal e usa-se o termo drive-thru em Brasil. Então, há um termo original em português que tem o mesmo sentido, ou é o mesmo termo como em inglês? Muito obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa