DÚVIDAS

Oração subordinada adjetiva relativa restritiva ou substantiva relativa sem antecedente?
Num manual do 9.º ano de escolaridade, a oração «onde nos vimos pela primeira vez» na frase «Fui jantar com o Pedro ao restaurante onde nos vimos pela primeira vez.» surge classificada como oração substantiva relativa, desempenhando a função sintática de modificador do grupo verbal. Contudo, a oração em análise não é uma oração subordinada adjetiva relativa restritiva (com função sintática de modificador restritivo do nome)?
A história de cor em «saber de cor»
Há poucos dias procurei a origem da expressão «saber de cor»* e fiquei a saber que cor significa «coração» em latim. Como na expressão portuguesa a palavra é pronunciada de uma maneira diferente do normal ("cór" em vez de "côr"), pesquisei-a em dicionários online e descobri que em português antigo, a palavra cor ("cór") é um substantivo masculino para coração... mas não consegui encontrar as fontes/referências dessa definição. Gostaria de vos perguntar se conhecem algum dicionário em formato físico ou digital em que conste o mesmo, ou qualquer outra fonte de informação que apoie/comprove a informação que encontrei. Os dicionários modernos em que procurei só têm o significado actual, provavelmente porque não incluem arcaísmos de todo, e no Vocabulário Portuguez e Latino digital que consultei através do site da Biblioteca Nacional Portuguesa, só consta a definição actual de cor ("côr"). Desde já com os melhores agradecimentos.
Devia / deveria
Devo utilizar qual forma verbal? Por quê? Eu devia ir ao cinema ou eu deveria ir ao cinema? Eu devia ter ido ao cinema ou u deveria ter ido ao cinema? Não entendo muito a utilização do verbo dever. O estranho é que nessa situação acima ele é utilizado de uma forma que não tem nada a ver com o seu real sentido. Exemplifico com a frase: Eu devo dez reais a meu irmão. Nesta última, sim, pois quem deve deve algo a alguém. Vocês podem dar-me algumas explicações?
Onde ‘vs.’ aonde
O advérbio “onde” é utilizado quando nos referimos a um lugar de paragem e de permanência, onde algo/alguém está (Ex.: «Onde vive o João?») e o advérbio aonde é usado em situações que indicam o destino de um movimento, deslocação a um lugar («Aonde vais à noite?»). Assim sendo, o exemplo dado pela Gramática de Português para estrangeiros, da Porto Editora, não está incorrecto? «As lojas onde vou são no Rossio.»
A tradução do inglês drive-thru
Eu gostaria de saber se há uma palavra portuguesa para traduzir o termo inglês drive-thru. Já tentei procurá-lo em dicionários, em sites on-line, e também já perguntei aos meus professores cá nos Estados Unidos, mas ninguém sabe a resposta. Segundo o web-site do restaurante McDonald's, usa-se o termo McDrive em Portugal e usa-se o termo drive-thru em Brasil. Então, há um termo original em português que tem o mesmo sentido, ou é o mesmo termo como em inglês? Muito obrigado.
«À espera de que...»
Gostaria se saber, por favor, se se diz (e se escreve): «Num campeonato tão competitivo como pobre em qualidade, com os três clubes grandes à espera de que a vitória lhes caia nas mãos...» Ou: «Num campeonato tão competitivo como pobre em qualidade, com os três clubes grandes à espera que a vitória lhes caia nas mãos...» Afinal, é «à espera que» ou «à espera de que»? Muito obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa