DÚVIDAS

As várias funções da partícula se
Como se dá a classificação dos termos que compõem construções como «dar-se-vos-á», «abrir-se-vos-á», «abrir-se-lhe-á», encontradas no Evangelho de Lucas, capítulo 11, versos 9 e 10: «Pedi, e dar-se-vos-á»; «buscai, e achareis»;«batei, e abrir-se-vos-á»; «Porque qualquer que pede recebe»; «e quem busca acha»; «e a quem bate abrir-se-lhe-á»? Sei que se trata de mesóclise, porém, a dúvida que fica é: em «dar-se-vos-á» («será dado a vós»), «abrir-se-vos-á» («será aberto a vós»), «abrir-se-lhe-á» («será aberto a ele») porqu o uso dessa partícula se? Como ela se classifica no contexto? Obrigado.
Emprego do condicional
Ficaria muito grato se me indicassem quais as frases seguintes incorrectas, correctas, ou pelo menos toleráveis e, se possível, com comentários:   1 - a) ... o professor recomendou que os alunos deveriam estudar mais ...   ou   b) ... o professor recomendou que os alunos deviam estudar mais ...   2 - a) ... o turista procurou o posto de turismo para saber onde poderia encontrar...   ou   b) ... o turista procurou o posto de turismo para saber onde podia encontrar...   3 - a) ... vaticinou que o filho a nascer seria mais famoso que o pai...   ou   b) ... vaticinou que o filho a nascer viria a ser mais famoso que o pai...   4 - a) ... e nesse tempo escreveu o novo romance que viria a ser um sucesso...   ou   b) ... e nesse tempo escreveu o novo romance que veio a ser um sucesso...   5 - a) ... o aluno consultou o assistente para saber como haveria de conduzir o trabalho...   ou   b) ... o aluno consultou o assistente para saber como havia de conduzir o trabalho...   6 - a) ... deu-lhe indicações quanto ao caminho que deveria tomar e advertiu-o dos contratempos que haveria (teria) de enfrentar...   ou   b) ...    deu-lhe indicações quanto ao caminho que devia tomar e advertiu-o dos contratempos que havia (tinha) de enfrentar...   Antecipadamente agradecido pela vossa ajuda.
Dantes
Sou recém-licenciada em tradução e venho por este meio pedir-vos ajuda sobre uma dúvida que me surgiu quando efectuava uma tradução para uma empresa. Ao traduzir determinada palavra, que já não me lembro qual, a minha opção foi para a expressão "dantes". Nessa empresa, ao lerem o meu trabalho, disseram que tal palavra não existia no português. Confesso que na altura achei estranho, mas não argumentei, uma vez que passei uma grande parte da minha infância e adolescência no estrangeiro. Acontece que no outro dia ao ler o jornal, deparei-me com essa mesma palavra e ficando na dúvida fui verificar ao dicionário de Língua Portuguesa (Porto Editora, versão 2003) onde a mesma constava com o seguinte significado: 1. antigamente 2. outrora. Agora, gostaria que me pudessem confirmar a existência dessa palavra na nossa língua e a devida aplicação no nosso vocabulário. Agradeço a vossa colaboração.
Píxeis
O termo «pixel» é utilizado em informática, para indicar um «ponto» no ecrã. Será isto legítimo? Quer dizer, podemos usar «ponto» em vez de «pixel»? E se usarmos «pixel», o plural correcto será «pixels», como na língua inglesa? Pergunto isto porque cada vez mais vejo escrito, em revistas de informática, a palavra «pixéis» como o plural de «pixel». Obrigado.   N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa