DÚVIDAS

Verde-musgo, azul-marinho e azul-celeste
Como saber se o segundo elemento do adjectivo composto verde-musgo, azul-marinho e azul-celeste é na realidade nome ou substantivo? Que exercícios ou técnicas podemos adoptar para chegar a conclusão ou explicar que se trata de verdadeiros nomes? E porquê chamar a esses compostos de adjectivos compostos? Para terminar, no composto castanho-claro, a que classe morfológica pertence o segundo elemento?
Amém = assim seja
Muitos parabéns por este “site”. A minha dúvida é sobre a escrita e pronúncia do vocábulo "ámen". Como deve ser escrito? Ámen (como escrevi atrás), amen (como aparece em livros litúrgicos), ou ámem? Do mesmo modo a pronúncia: [ámene], [ámãe], [améne], [amãe]? Nos livros litúrgicos aparece "amen", creio que por tanscrição do latim. Em português, porém, visto que essa palavra pertence inteiramente ao nosso vocabulário, a forma "ámen" seria a correspondente á pronúncia usual. Peço esclarecimento e desde já agradeço a resposta.
«Pelo arco-íris» vs. «por o arco-íris»
Tenho uma dúvida suscitada por um amigo meu brasileiro. Esse meu amigo referiu há uns dias que, no Brasil, a frase «estou fascinado pelo arco-íris» é considerada pouco apropriada para um texto erudito. Isto por muitos escritores brasileiros considerarem que a contração pelo, que é resultado da aglutinação da antiga preposição per com o artigo ou pronome lo ou resultado da aglutinação de por e o, é informal e deve ser substituída por «por o», ficando: «Estou fascinado por o arco-íris.» Eu, que sou português, pergunto agora se aqui em Portugal se segue similar ideia. O que será mais conveniente para um texto erudito do português europeu? «Estou fascinado pelo arco-íris», ou «Estou fascinado por o arco-íris»? Desde já agradeço a atenção dispensada.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa