Maciço/"massivo" - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
Maciço/"massivo"

Também tive esta dúvida, mas continuo a utilizar a palavra massivo, não no sentido de ser cópia do francês massif, mas porque tem a ver com massa, com ser compacto e denso.

Afluência "massiva" de pessoas = afluência "em massa". Por isso tenho dificuldade em aceitar maciço como sinónimo de "massivo": são termos que exprimem coisas diferentes. Quando muito, massivo pode ser uma adopção da forma usada em língua inglesa, em que massive sugere a mesma ideia. Obrigado.

Mário Rui Belo Ferreira Portugal 16K

Não parece que haja necessidade de usarmos o adjectivo massivo, talvez por cópia do inglês massive e/ou do francês massif, porque o nosso adjectivo maciço, além de o compreendermos melhor por ser da nossa língua, traduz perfeitamente os sentidos originais dos termos estrangeiros massive e massif.

O nosso maciço também tem que «ver com ‘massa’, com ser compacto e denso», pois que, entre as várias significações, tem as seguintes: que é compacto; pesado (sinónimo de denso) – acepções estas a que se refere o prezado consulente para justificar a adopção do estrangeirismo "massivo", de que não precisamos.

Não precisamos para nada da palavra "massivo" em «afluência massiva de pessoas = afluência em massa», porque o nosso vocábulo maciço também se emprega nesta acepção. É o que nos ensina o muito bom e conhecido Dicionário Aurélio na entrada maciço:
«Em grande quantidade, comparando-se ao que é comum: presença maciça de espectadores.»
 
Em conclusão: o prezado consulente não apresentou nenhum caso em que o significado de "massivo" não esteja também em maciço.
Possivelmente, deixou-se levar, o que é natural, pela grafia massivo, em que há os dois ss de massa. Mas uma coisa é a grafia, e outra é a significação. No caso em questão é esta que interessa.

Caso semelhante se passa com o espanhol macizo, ligado também à ideia de massa. Diz assim o bom e conhecido Diccionario de Uso del Español, de Marta Moliner, na entrada macizo, a: «Formado por una masa sólida sin huecos en su interior.»

No nosso português, não é estranho o uso de maciço para significar grupo de pessoas ou coisas muito juntas, como vimos na transcrição atrás.

 

J. N. H.