Suíte aportug. de "suite"
Podemos considerar "suite" (aposento) uma palavra já portuguesa ou devemos utilizá-la recorrendo ao itálico ou às aspas?
Desculpar e desculpar-se
Gostaria de saber os contextos onde ocorrem os verbos desculpar e desculpar-se. Tenho dúvidas sobre as funções/complementos que os mesmos pedem. Ou serão sinónimos?
«Para a frente» e «para cima»
Estou em dúvida a respeito de algo que, antes, para mim, parecia muito óbvio, mas que agora está me causando algumas dores de cabeça.
Por acaso as expressões corretas seriam «[verbo] para frente» e «[verbo] para cima» ou «[verbo] para a frente» e «[verbo] para a cima», com a presença de artigo?
Frente e cima são substantivos femininos, porém nunca vi escrito algo como «para a cima de (...)», por exemplo, e acho essa forma um pouco estranha.
E todas essas dúvidas começaram com um dilema na hora de escrever entre «dar um passo a frente» ou «dar um passo à frente», uma vez que para substitui o a, e para a substitui à.
Obrigado pela atenção.
O aportuguesamento de wenge (árvore e madeira)
Existe um tipo de madeira que as pessoas pronunciam como "venguê". Procurei em dicionários bem modernos – edições de 2009 – e já com o novo acordo ortográfico incluído – o da Porto Editora, de Portugal, e o Aurélio, do Brasil. Este nome não está incluído em nenhum deles, nem com v nem com w.
Procurei na Internet e encontrei as grafias "wenguê", "wengue", "wengué", "wenge" e "wengé". Podem por favor dizer-me qual é a maneira correta de escrever esta palavra em português (Portugal e Brasil e, se for o caso, antes e depois do acordo ortográfico).
Muito obrigado.
A inclusão do género feminino no plural dos substantivos (Angolanos/Angolanas)
Quando se diz que a Angola é dos Angolanos, alguém tem a intenção de afirmar que o nosso país é só dos homens? Seria necessário dizer que a Angola é dos Angolanos e das Angolanas?
Nomes pátrios, étnicos ou gentílicos
O que é adjetivo pátrio?
Ofícios / cartas comerciais
Pergunto se tem algum ofício tipo referente a empresas, ou indicar a quem devo perguntar.
"Plafonar"
Li a resposta de J.N.H à dúvida sobre plafonar e plafonamento, e manteve-se-me a dúvida: pode ser estrambólica, como dizem quem pergunta e quem responde, mas... e a alternativa? Escalar e escalonamento? Dividir e divisão? Podia ser, mas também me parece que nenhum outro vocábulo é mais apropriado ao contexto do tema (de índole económica, com números, "plafonds" orçamentais, etc.). E se se aceita placar, robô, chofer, tablier, cabina, equipa, implementar, constatar, etc., etc. — porquê rejeitar plafonar e plafonamento?!
Barco/navegação «à vela» ou «a vela»?
Agradeço que me digam se estou ou não enganada relativamente ao seguinte. Creio que dizemos e escrevemos «à vela» neste contexto, subentendendo uma contracção (que não existe) entre «a» preposição e «a» artigo definido. Se esta expressão estivesse correcta, deveríamos também dizer «barco ao vapor», «ao motor», «aos remos»... Não será a expressão correcta «barco a vela»? Resultará a expressão «à vela» de uma semelhança tão-somente fonética com o francês, em que o «à» de «bateau à voile» é apenas preposição? Deverei corrigir «à vela» nos livros cujos textos revejo?
«Providenciar que» ou «providenciar para que»?
«Providenciar que» ou «providenciar para que»? Qual a expressão mais correcta?
