DÚVIDAS

O aportuguesamento de wenge (árvore e madeira)

Existe um tipo de madeira que as pessoas pronunciam como "venguê". Procurei em dicionários bem modernos – edições de 2009 – e já com o novo acordo ortográfico incluído – o da Porto Editora, de Portugal, e o Aurélio, do Brasil. Este nome não está incluído em nenhum deles, nem com v nem com w.

Procurei na Internet e encontrei as grafias "wenguê", "wengue", "wengué", "wenge" e "wengé". Podem por favor dizer-me qual é a maneira correta de escrever esta palavra em português (Portugal e Brasil e, se for o caso, antes e depois do acordo ortográfico).

Muito obrigado.

Resposta

Não há ainda aportuguesamento consensual da designação desta planta e da sua madeira. A palavra aparece sob as formas indicadas na questão, todas usadas para denominar duas subespécies botânicas diferentes: a Millettia laurentii e a Millettia stuhlmannii (ver http://bussako.com/docs/en/wenge.pdf).

Um artigo da Wikipédia em francês apresenta a grafia wenge, pronunciada como "uengué", forma que pode ser sugerida como aportuguesamento. Em alternativa, pode usar-se wenge, em itálico ou entre aspas ("wenge"), uma vez que o w assinala origem estrangeira.

Na Internet ocorrem outros nomes comerciais para este tipo de madeira, embora se mantenha  a ambivalência verificada em wenge em relação às duas subespécies atrás mencionadas; tais designações são, a saber: panga-panga, jambire (estes dois termos são aplicáveis só à Millittia stuhlmannii, segundo o Dicionário Houaiss) e awong.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa