Itálicos em referências bibliográficas, ficha técnica e referenciação de anúncio
Tenho uma pequena dúvida à qual gostaria que respondessem.
Uma professora minha de Inglês deu-nos, uma vez, uma ficha que tinha um exercício que ela tinha retirado de um livro. No final desse exercício escreveu na parte direita, por baixo, «From Spotlight Workbook; Inglês 9.º ano — Nível 5». Estava em itálico "Inglês 9.º ano — Nível 5". Mais tarde, acabei por conseguir aceder a este manual, e, na ficha técnica, o nome do livro era "Spotlight Workbook; Inglês 9.º ano — Nível 5", e a parte que a minha professora tinha posto em itálico estava em itálico na própria ficha técnica do livro (não sei se "ficha técnica" é a designação certa, outra minidúvida).
Gostaria de saber se existe uma forma de fazer isto em português e se se pode fazer o que os manuais escolares fazem: «in Jornal de Notícias, 05-01-2001», sendo que Jornal de Notícias está em itálico.
Mas isto gera outra dúvida: se Jornal de Notícias estava em itálico, "Spotlight Workbook" também deveria estar em itálico, contudo "Inglês 9.º ano – Nível 5" já está em itálico no próprio nome do livro. Nesse caso, "Spotlight Workbook" ficaria em itálico e "Inglês 9.º ano – Nível 5" fica normal? (Eu já vi, em alguns casos, em que se citava integralmente um texto e as partes desse texto que estavam em itálico no original ficavam normais na citação, para fazer distinção).
Uma outra dúvida que tenho é como fazer o que está descrito em cima, mas com anúncios publicitários que passam na televisão. P. ex.: «A vida é bela.» Esta frase é de uma anúncio que a Citroën fez a um carro e eu gostaria de saber como referenciar a fonte da frase, tal como se faz quando citamos uma frase de algum autor.
Peço imensa desculpa pela desorganização do meu texto, e agradeço desde já a atenção dispensada.
Palavras com mais de um ç
Sou brasileiro e um curioso pela língua portuguesa.
Atualmente estou interessado em palavras em português, escritas com mais de um (c) cedilha.
Já conheço algumas mas, há muito tempo atrás, consultando o dicionário Caldas Aulete, me deparei com as seguintes palavras, com as respectivas origens geográficas:
Açarçalhar (Minho); Caçarraça (ilha do Pico, onde fica a ilha do Pico?); Moçaço (árvore africana, de qual país?); Muçaça (Moçambique); Quiçandaçuala (pássaro de Angola), Quiçoçoria (ave africana, de qual país?).
Farei três perguntas:
Essas palavras são mesmo usadas até hoje?
As origens geográficas estão corretas?
Vocês conhecem outras palavras em português escritas com mais de um (c) cedilha? Agradeço a atenção.
Divisão silábica de raciocínio
Como se divide em sílabas a palavra raciocínio?
Acordo e não "acôrdo"
Gostaria de saber se o acôrdo ortográfico está ou não em vigor e quais são as principais regras.
Ter-se-á (2)
É frequente haver quem, ao intercalar "me" ou "te" ou "nos" numa forma verbal com acento agudo na última sílaba, subverta, julgo que por «um passe de magia», a acentuação gráfica, transformando o acento agudo em grave. Penso que, mesmo com a intercalação do pronome, manter-se-á (é já uma aplicação prática da dúvida) o acento agudo. Gostava, contudo, de ser esclarecido sobre esta questão. Muito obrigado.
O antónimo de teimoso
Qual é o antónimo de teimoso?
O uso de crase com a «casa de X»
Preciso entender melhor o uso da crase. Nas gramáticas brasileiras, usamos o acento grave antes da palavra casa, só quando vier modificando.
«Cheguei a casa cedo.»
«Cheguei à casa de meu pai.»
Na segunda frase, está explicando que não é a minha casa.
Eu tenho uma amiga portuguesa e fiz esta pergunta para ela. Ela disse que ela não usaria acento grave desse caso.
Fiz uma consulta e vi uma explicação de vocês, mas não entendo se é diferente em Portugal.
Eu gosto muito de conhecer a diferença entre os dois países.
Obrigada.
«In itinere»
Gostaria de saber o significado da expressão "in itinere" que encontrei num formulário de uma companhia de seguros.
Obrigado.
Modificador do grupo verbal ≠ complemento oblíquo
Na frase «Há uma rede de voleibol, na praia», na praia é modificador ou pode ser considerado complemento oblíquo?
A tradução das formas de tratamento estrangeiras
Devem traduzir-se as formas de tratamento estrangeiras Mr./M. (monsieur)/Sir...?
Se sim, como e em que casos?
Fico grata pela atenção dispensada.
