Doutrina: origem da palavra
Gostaria, se possível, de saber a origem da palavra doutrina. Grato.
«Fazer febre»
Quando estava doente, a minha mãe costumava dizer que eu tinha febre ou estava com febre. Agora, ouço dizer "fazer febre", "fazer uma gripe", "fazer uma virose"... Estas últimas expressões repugnam-me absolutamente, mas não tenho a certeza de que não sejam correctas. Podem ajudar-me?
O natural de Tóquio
Gostava que me dissessem como se chama um natural de Tóquio.
Agradecia também que me indicassem a obra onde posso ver este tipo de dúvidas esclarecidas.
Obrigado.
Amesterdão, Amsterdão...
Agradeço a interessante resposta dada, mas volto a insistir: embora menos perto da nossa língua, a forma Amsterdão parece-me ser mais feliz pelo seguinte motivo: certas formas aportuguesadas não se impõem sobretudo devido ao seu afastamento do original, que as torna aos olhos de quem lê pouco sensatas: Oxónia, Mompilher, Malinas, etc. No caso vertente, todas as línguas europeias usam «Amsterd...», até porque o nome holandês deriva do nome do rio (Amstel), ao qual, que eu saiba, ninguém quer chamar «Amestel». Pergunto: para que efeito é necessário aquele «e»? Será para ler A-mes-ter-dão? Além disso, a resposta do Ciberdúvidas dá-me um argumento adicional: os brasileiros dizem Amsterdã, i.e., também dispensaram a bengala do «e» mudo. Concluindo, uma rima: Que ames terdão ou ames não, Abusar do mudo não é são.
A tradução de “stepbrother” («filho/a do/a padrasto/madrasta»)
Há em português algum termo que seja equivalente ao inglês “stepbrother” (filho do padrasto/madrasta)?
Arte Poética
Gostaria de saber o que é a «arte poética». Em que consiste?
Próclise, em Portugal e no Brasil
Preciso saber tudo sobre próclise.
Quando usar corretamente.
Por favor, mande-me com a máxima urgência uma resposta.
Muito obrigada.
A locução «uma vez que» II
Confesso que já procurei em algumas gramáticas referências sobre um possível uso da locução "uma vez que' como temporal mas sem sucesso.
Assim peço a vocês esclarecimento sobre o fato até porque é algo muito comum, corriqueiro de se ouvir ou mesmo ver construções do tipo:
1) Uma vez que chega o inverno, ele se retrai no interior de sua casa.
2) Uma vez que tomares este remédio, sentirás um intenso alívio.
3) Uma vez que a tocar, comece a dançar.
De fato, a norma culta alberga tais construções? Algum gramático faz referência? Algum dicionário ?
Desde já, bastante grato.
Sobtraço = “underscore”
Significando 'sob' = 'debaixo de' e 'traço' = 'segmento curto de uma linha', parece-me que a tradução apropriada para 'underscore' seria 'sobtraço' em vez de 'sublinha'. Propunha para o significado de 'sobtraço' = 'traço que fica ligeiramente abaixo do ponto de inserção normal, no processador de texto'. Significando 'sublinha' = 'linha que se faz por baixo de uma palavra ou frase', esta palavra não parece corresponder à situação pretendida, dado esta linha não estar por baixo de qualquer palavra ou frase. Gostaria de saber a vossa opinião sobre o assunto. No meu computador, mais precisamente no meu teclado, tenho dificuldade em escrever um travessão, o que não acontece com o traço. Poderão indicar a forma de resolver o problema? Muito obrigado a toda a equipa pelo vosso esforço e saber.
«Prouvera a Deus»
Esta pergunta é dirigida ao Sr. Dr. Neves Henriques, que muito admiro pela sua afabilidade e grande experiência na nossa língua.
Lembro-me de ter lido, salvo erro na gramática de Nunes de Figueiredo, a expressão: «Prouvera a Deus». Agradeço que justifique este "prouvera" e não provera de prover. E porquê a preposição?
Muito obrigado. Um admirador.
