O seu esforço é louvável, a sua proposta – sobtraço – faz muito sentido, mas, se reparar bem, há-de concordar em que «sob-» pode ser sinónimo de «sub-», e «traço» pode querer dizer o mesmo que «linha», e poderíamos complicar ainda mais a questão dizendo que «infra-risco» também ia dar ao mesmo. E as hipóteses «infratraço», «infralinha», «subtraço», «sub-risco», «soblinha» e «sob-risco» seriam igualmente possíveis para designar esse malvado “travessão cansado”. Ah, reparando melhor ainda, o segundo elemento, em vez de «traço», «risco» ou «linha», poderia ser muito bem «travessão», já que é do mesmíssimo tamanho daquele que se consegue contornando a ausência de uma tecla específica para ele nos teclados dos computadores: deixando premida a tecla Alt, experimente digitar 0150 no teclado numérico (aquele da ponta direita).
A verdade é que ainda não existe uma palavra portuguesa consagrada – pelo menos em Portugal, que é a realidade que conheço – para fazer a vez do “underscore” inglês. Assim sendo, tem o consulente margem para ir empregando a designação que lhe parecer mais correcta.