«No final» = «no fim»
Na última década, na televisão e de forma oral, a expressão «no final de...» tem começado a ser utilizada com abundância. Já encontrei artigos contraditórios sobre o uso de final em vez de fim neste tipo de situações. Como referência temos os exemplos de Fim a encerrar livros e filmes. Porque referir «o Final do filme»? Se uma situação tem um final, não deve também ter seu correspondente inicial? «O final do filme» e «o inicial do filme»? Qual é o sentido de se utilizar final de duas formas distintas em comparação com o seu antónimo inicial? Esta expressão deve ter origem no português do Brasil. Há referências para a utilização da expressão «Final do dia» antes do ano 2000 em Portugal?
Obrigado.
Letra j (Lei n.º 5765 de 1971, Brasil)
Gostaria de saber se o pingo na consoante j caiu, e gostaria de saber como. Eu verifico a reforma 71 da nomenclatura da língua portuguesa.
«Reservar o direito»/«reservar-se o direito»
Vi as vossas respostas relacionadas com a questão reserva o direito/reserva-se o direito, mas não estou satisfeito com elas.
Digam-me, por favor, como devo traduzir para português o seguinte início de frase em inglês: «XPTO reserves the right to change product features...»
Eu acredito que a seguinte forma é a correcta:
«A XPTO reserva o direito de alterar as características dos produtos...»
No entanto, as vossas respostas parecem indicar que o correcto seria dizer «A XPTO reserva-se o direito de alterar as características dos produtos...»
A XPTO não se está a reservar-se a si própria, nem pretende dizer explicitamente que está a reservar o direito para si própria (isso deve estar apenas implícito, dado que proporciona vários subterfúgios legais que as empresas consideram ser muito úteis). Quanto ao reservar o direito para si própria, também não vejo como a conjugação reflexa "reserva-se" (dado que o sujeito está imediatamente antes) poderia significar «reserva para si».
Sem sujeito/nome, não há dúvidas. A forma correcta é «Reserva-se o direito de admissão», por exemplo.
Obrigado.
A etimologia e o significado de Pantanha
Ribeira de Pantanha, Mãe de Pantanha: gostaria de saber o significado assim como a etimologia de Pantanha.
A definição de traços distintivos
Pretendo fazer um trabalho sobre os traços fonológicos.Já tenho a denominação dos mesmos, mas não sou capaz de encontrar a definição para cada um deles. Pretendia que me auxiliassem nesta tarefa, da forma que vos fosse possível. Grata pela atenção dispensada.
Jessica
Podem, por favor, informar a origem do nome "Jessica"? Poder-se-á considerar um nome português?Antecipadamente grata.
A expressão «cantar “a capella”»
«Cantar à capela» – qual a origem desta expressão?
A origem e o significado da palavra latina res
Sou estudante de Direito, redigindo meu trabalho de conclusão de curso (monografia) e estou com dificuldades de encontrar a origem da palavra "res". Há nos dicionários rés e rês, mas não "res". Sei que "res" é palavra de origem estrangeira, mas preciso estar certa do que vou dizer para citar em meu trabalho científico. Geralmente nos utilizamos do latim e do grego em nossos livros, talvez até seja de alguma dessas línguas, mas não consegui descobrir. Juridicamente, definimos "res" como coisa. Mas preciso primeiro explicar a origem da palavra para, então, chegar ao seu significado.
Agradeço muito se puderem me ajudar.
Testes para distinguir o complemento do nome do modificador restritivo do nome
Que testes nos permitem ter a certeza se estamos perante um complemento do nome ou um modificador restritivo do nome?
Anti-hipertensor, anti-hipertensivo ou hipotensor?
Sempre considerei que o medicamento utilizado para controlar a hipertensão se designa antihipertensivo. Contudo, hoje li uma literatura sobre um destes medicamentos e encontrei antihipertensivo. Consultei um dicionário e constatei que as palavras antihipertensivo e antihipertensor não constam do dicionário. Tenho a certeza que a palavra antihipertensor é muito comum em linguagem médica. Que conclusões poderei tirar?
