DÚVIDAS

Mastaba
Numa tradução portuguesa de um álbum de banda desenhada muito conhecido ("O segredo da grande pirâmide", de E. P. Jacob), encontro com frequência o substantivo "mastaba" traduzido como um substantivo masculino (o mastaba). Sendo certo que substantivos terminados em "a" são quase sempre femininos (a única excepção de que me recordo é a medida de peso "grama"), pergunto-me se aquela tradução estará correcta. Qual o Vosso parecer?
Impressionar com complemento direto
As seguintes frases me causaram dúvidas: 1. «A quem você quer impressionar?» 2. «A quem estimamos?» Minhas dúvidas consistem no seguinte: conforme consultei no dicionário de regência verbal de Celso Luft, ambos verbos regem o acusativo, sendo vulgar a utilização do objeto indireto. Portanto, surgiu a questão: estão erradas as duas frases, já que utilizam a preposição a antes do pronome quem? Sei que, especialmente quando o objeto direto se refere a uma pessoa (e o pronome quem, salvo engano, sempre se refere a pessoa), pode (ou deve?) ele ter a si anteposta uma preposição (= objeto direto preposicionado). Contudo, não sei se seria o caso… Caso me pudessem esclarecer a questão, ficaria grato!
O anglicismo grawlix e os filactérios da banda desenhada
A minha pergunta é curta e diz respeito ao conceito grawlix (pl. grawlixes), que consistem em «typographical symbols standing for profanities, appearing in dialogue balloons in place of actual dialogue» [ «símbolos tipográficos que representam obscenidades e que em cartunes e banda desenhada aparecem dentro dos balões em lugar das palavras realmente proferidas»]. Temos um conceito equivalente em português, ou o original já circula como empréstimo?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa