«Cada um é como é» (recurso expressivo)
Que recurso expressivo se encontra na seguinte frase: «Cada um é como é»?
Muito obrigada.
A regência de compaixão
Qual a preposição que deve acompanhar o nome compaixão: de ou por?
Isto é, «ter compaixão "de" alguém» ou «"por" alguém»?
Obrigado.
Ceratómetro
É normal ver-se escrito queratometro, mas ultimamente tem surgido alguns textos com ceratometro. Qual a forma correcta de escrever a palavra acima indicada? E como se pronuncia correctamente?Obrigado.
Unidades snellen
Gostava de saber a vossa opinião sobre a unidade snellen, utilizada para avaliar a visão (visão à distância). Poder-se-á dizer 20 snellens, seguindo a regra utilizada em 20 volts? Ou será mais correcto 20 Snellen ou ainda 20 snellen? Obrigada pela vossa ajuda.
A análise morfológica de aritmética e dramaturgo
Em primeiro lugar, um enorme agradecimento por este vosso espaço: um verdadeiro "Templo do Saber".
A minha dúvida prende-se com as palavras aritmética e dramaturgo que, no manual de Português com que trabalho atualmente, aparecem classificadas como sendo palavras compostas. Não consigo encontrar, na bibliografia que me costuma servir de apoio (gramáticas, dicionários e afins), qualquer explicação que suporte esta classificação. Estará correta? Se sim, quais os elementos que entram na composição de cada uma destas palavras?
Um grande bem-haja pela vossa disponibilidade e partilha.
"Facco"
Num texto de 1728, encontrámos o seguinte vocábulo:
"A peleja mais parecia facco que batalha".
Semaforização ou colocação de semáforos?
Numa placa, da responsabilidade de uma autarquia, pode ler-se: “Semaforização do cruzamento...”. É correcto dizer-se “semaforização”? O correcto não será dizer-se “colocação de semáforos”?
Plural de -ão, outra vez
Uso o plural de espanhol para me ajudar com os plurais de português. Por exemplo: alemán, alemanes (alemão, alemães), manos (mãos). As duas línguas vêm do latim. Que acham? O meu método serve?
Antipré-albumina
No decurso de uma tradução surgiu-me o termo antiprealbúmina em espanhol. A minha tradução é antipré-albumina, embora nunca tenha encontrado esta união dos prefixos anti- e pré-. Está correcta a minha opção? Não me parece uma aplicação incorrecta das regras, mas gostaria de saber a vossa opinião.Parabéns pelo trabalho.
O valor modal da frase «valeu a pena lutar»
Na frase «valeu a pena lutar», qual é a modalidade presente?
