De acordo com as regras de composição dos prefixos anti- e pré-, acho correcta a grafia antipré-albumina que o consulente propõe.
No decurso de uma tradução surgiu-me o termo antiprealbúmina em espanhol. A minha tradução é antipré-albumina, embora nunca tenha encontrado esta união dos prefixos anti- e pré-. Está correcta a minha opção? Não me parece uma aplicação incorrecta das regras, mas gostaria de saber a vossa opinião.
Parabéns pelo trabalho.
De acordo com as regras de composição dos prefixos anti- e pré-, acho correcta a grafia antipré-albumina que o consulente propõe.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações