Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: substantivo
Jessika Domingos de Sousa Estudante Goiânia, Brasil 36K

Qual a origem do sobrenome Domingos? Esse sobrenome é de origem portuguesa?

Mário Sirgado Designer Seixal, Portugal 3K

Gostaria bastante de conhecer a origem e a história do meu sobrenome — Sirgado.

Somos poucos e creio que a maior concentração é na zona centro de Portugal, mas através de pesquisas na Internet também encontrei referências a pessoas com este sobrenome noutros países — Espanha, Itália, Cuba — porém desconheço o seu significado e as suas origens cultural e geográfica.

Grato pela atenção.

Manuel de Melo Consultor Genebra, Suíça 9K

Gostaria que me informassem de qual o verdadeiro sentido do termo portuga, e se o mesmo se pode considerar pejorativo e ofensivo para a identidade de cidadão português.

Antecipadamente grato.

Délia Nunes TOC Funchal, Portugal 10K

Qual o significado de «via rápida»?

Vitor Fazenda Empregado Macau, China 30K

A minha dúvida: Escreve-se encerramento, ou enceramento? A palavra tem o significado de conclusão. Na minha consulta aos dicionários encontram-se ambas as palavras.

Obrigado.

José Alexandre Técnico de Recursos Humanos Lisboa, Portugal 8K

Como se escreve o nome de certos ventos que sopram na Índia: "monção"/"monções", ou "monsão"/"monsões" (em inglês monsoon)?

Carlos Silva Técnico de ambulância de emergência Coimbra, Portugal 2K

Recentemente, no lugar de Algar, freguesia de Castelo Viegas, concelho de Coimbra, deparei-me com uma rua cujo nome era «Rua do Cineiro».

Tentei descobrir a razão deste nome, Cineiro, mas até agora ninguém me conseguiu explicar o porquê de Cineiro estar escrito assim. Julguei em princípio que tivesse algo a ver com alguém que tocasse o sino, mas para isso deveria estar escrito Sineiro.

Podem-me confirmar se esta palavra de facto existe?

Grato pela atenção.

Carolina Martins Ferreira Jurista Lisboa, Portugal 3K

Vi numa das vossas respostas que o termo galiciano pode ser aplicado tanto aos habitantes da Galícia da Europa Central como aos habitantes da Galiza espanhola. Contudo, no dicionário (Porto Editora), aparece somente a segunda definição, ou seja, somente como sinónimo de galego. Há aqui um esquecimento, uma lacuna? E mesmo que lá estivessem as duas definições, não seria mais lógico fixar uma palavra para cada conceito? É que assim, se uso o termo galiciano (numa tradução de um romance), querendo referir-me aos habitantes daquela região da Europa Central, não sei se o leitor vai pensar na Galícia ou na Galiza, o que gera uma grande confusão. Mas creio que não há solução, e estou a pensar se esta ambiguidade justifica ou não uma nota de rodapé na tradução...

Obrigada pela atenção.

António Costa Administrativo Bruxelas, Bélgica 5K

Poderá utilizar-se o termo achadiço para adjectivar uma pessoa que vai casar a terra alheia (achar o cônjuge), ou esta palavra não existe?

Grato pela atenção.

Alice Gonzaga Reformada Casal de Loivos, Portugal 15K

Na Estónia, noite diz-se öö. Terá alguma ligação com a origem da expressão «fazer oó» aplicada às crianças quando vão dormir? Se não tiver, qual é a origem de tal expressão?