Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Estrangeirismos
Samuel Costa Jornalista Portugal 7K

Quando um actor morre, diz-se «foi em “tournée”».
Quando os jornalistas morrem, poder-se-á dizer «saiu em reportagem»?
Muito obrigado.

Ney de C. Mesquita Sobrinho Vendedor Brasil 6K

A palavra inglesa "workaholic", que designa a pessoa viciada em trabalho, seria traduzida para o português, segundo um especialista na doença dos "workaholic", que apareceu há algum tempo numa televisão brasileira, pelo termo "laboradista", o qual, entretanto, parece não existir, já que não ocorre na Internet e em lugar algum.
Diante disto, pergunto-lhes:
a) qual o vocábulo que traduz "workaholic"?
b) existe ou não "laboradista"?

André Pinheiro Portugal 8K

Existe em Inglês "stereo", por exemplo em: "stereo headphones".
E em português qual é o termo? E como se escreve?
Obrigado.

Luís Pedro Abreu Professor/jornalista Coimbra, Portugal 4K

Parabéns pelo vosso excelente trabalho! A dúvida que me traz à vossa página já vem de longe. Confrontado com estrangeirismos como o do desporto que pratico há anos – “kayaksurf” – caio habitualmente na dúvida sobre a forma como escrever este casamento entre o “kayak” e o “surf” (“surfe”?).
Lembro-me que “bodyboard” ou “kitesurf” são igualmente "estrangeiros" e são sempre escritos como uma só palavra. Agora, quando entrevisto um inglês, escrevo "kayak surf" ou, eventualmente, "surf kayak". E em relação ao português? É que há quem escreva "kayaksurf" e também "kayak surf". E quanto aos praticantes... “kayaksurfistas”?

Agradecia a vossa ajuda!
Bom trabalho!

Daniel Cenáculo Consultor informático Amadora, Portugal 6K

É correcto utilizar a palavra “menu” no topo das listas de opções de sítios na Internet quando escritos em português? Se sim, é acentuada? Se não, quais as alternativas?

Obrigado e bem-hajam.

João Afonso Estudante Portugal 5K

A minha dúvida penso que não diz respeito apenas à língua portuguesa.
Como é o plural de “doberman” em português?
Mesmo em inglês não tenho bem a certeza, pois já encontrei duas versões: "dobermans" e "dobermen". A primeira presumo que seja a correcta, pois aparece mais frequentemente.
A dúvida principal é como se deve tratar o plural de todas as terminações de palavras inglesas que acabam em 'man' (que foram adaptadas para o português).

Sofia Aragão Professora Porto, Portugal 6K

Ao estudar léxico relativo ao futebol, deparei-me com a seguinte dúvida: se a palavra "football" deu origem a "futebol", como se explica que "goal" («baliza») não tenha dado origem a outra palavra que não "baliza"? Qual é a origem etimológica de "baliza" e quando começou a ser utilizada?
Obrigada.

Ana Gomes Economista Portugal 16K

É costume chamar-se às bases para chuveiros "polibans", que julgo ser uma palavra francesa. Eu pergunto se se poderá dizer “polivã” ou “polivan”?

Carlos Laranjeiro Portugal 8K

Numa anterior resposta consideraram aceitável a utilização em português da palavra “incumbente” para significar, como em inglês (“incumbent”), o actual detentor ou ocupante de um cargo ("the incumbent president").

Porém, actualmente é muito mais comum o uso dessa palavra em outro contexto. Como no seguinte extracto:

«As telecomunicações e a electricidade continuam a impedir o crescimento económico em Portugal porque os seus incumbentes são demasiado fortes e os preços mantêm-se demasiado elevados», afirmou ao «Jornal de Notícias» Bénédicte Larre, directora do departamento de economia para Portugal e México, da Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económicos (OCDE).

Será igualmente aceitável?

Muito obrigado.

Cleusa Braga Bancária Brasil 6K

Para evitar o estrangeirismo, qual a forma portuguesa apropriada para os termos "backtest" e "backtesting"?