Após a introdução do novo acordo ortográfico, qual a forma correcta de escrever a seguinte palavra: dossiê, ou dossier?
«Eficácia de medicamentos» é uma expressão muito usada na linguagem médica e farmacêutica. Creio não haver dúvidas sobre o seu significado. Todavia, tenho visto repetidamente o uso de expressões como «medicamento efetivo», «terapêutica efetiva», ou «efetividade de medicamentos» em artigos científicos, congressos e aulas de mestrados.
As traduções desatentas do inglês, de effective para efetivo (em vez de eficaz), effectivity para efetividade (em vez de eficácia) são atrozes, sobretudo quando produzidas e espalhadas por professores universitários ou médicos, com responsabilidade na formação de profissionais de saúde.
Gostaria de esclarecer se esta falta de exactidão já entrou no nosso vocabulário, ou se deverei eu tomar algum anti-histamínico eficaz para, efetivamente, me tirar a alergia de cada vez que eu me deparo com esta situação.
Como se forma o plural da palavra spam?
Muito obrigado.
Esclareça-me por favor se apesar de não existir no Dicionário Houaiss uma entrada para o verbo "preempcionar", este existe? A tradução mais fiel do verbo inglês pre-empt é «obter por preempção» – sentido que precisamente se enquadra no que procuro explicar num parágrafo que estou a traduzir. A não existir o verbo "preempcionar" (como estou convencida de que não), que verbo posso usar em sua substituição?
Grata pela sua atenção.
Sou estudante de Informática e durante a redacção de um relatório necessitei de traduzir o termo rendering do inglês, que significa, num sentido abrangente, o processo de mostrar um conjunto de dados informáticos (bits) a um utilizador, podendo esse conteúdo ser um documento de texto, uma imagem, um som ou um vídeo.
Fiz uma procura superficial e encontrei o termo "renderizar", sobre o qual o meu professor me informou de que não é português, pelo que suponho que seja um termo usado no Brasil.
Gostaria de saber se têm sugestões para traduzir este termo.
Muito obrigado pela atenção.
Por vezes, tenho ouvido falar em "controlos inefectivos" e "julgamental". "Inefectivos" existe? "Julgamental" existe? Confesso que estas palavras me arranham o ouvido. Desde já grata pela atenção dispensada.
Desculpem o tema escolhido, mas o meu conhecimento do sítio ainda é muito limitado para classificar devidamente a minha questão.
Qual a pronúncia correcta da palavra "ipod" em português? Antecipadamente agradeço a vossa resposta.
Quando um actor morre, diz-se «foi em “tournée”».
Quando os jornalistas morrem, poder-se-á dizer «saiu em reportagem»?
Muito obrigado.
A palavra inglesa "workaholic", que designa a pessoa viciada em trabalho, seria traduzida para o português, segundo um especialista na doença dos "workaholic", que apareceu há algum tempo numa televisão brasileira, pelo termo "laboradista", o qual, entretanto, parece não existir, já que não ocorre na Internet e em lugar algum.
Diante disto, pergunto-lhes:
a) qual o vocábulo que traduz "workaholic"?
b) existe ou não "laboradista"?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações