DÚVIDAS

"Workaholic" e "laboradista"

A palavra inglesa "workaholic", que designa a pessoa viciada em trabalho, seria traduzida para o português, segundo um especialista na doença dos "workaholic", que apareceu há algum tempo numa televisão brasileira, pelo termo "laboradista", o qual, entretanto, parece não existir, já que não ocorre na Internet e em lugar algum.
Diante disto, pergunto-lhes:
a) qual o vocábulo que traduz "workaholic"?
b) existe ou não "laboradista"?

Resposta

O Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa regista o anglicismo “workaholic” propondo como acepção a expressão «trabalhador compulsivo». O Dicionário Inglês-Português da Porto Editora traduz o termo por «fanático do trabalho». Não há, portanto, um vocábulo para traduzir a palavra inglesa, mas sim expressões. “Laboradista”, que teria a vantagem de ser um vocábulo simples, é um neologismo ainda não dicionarizado.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa