Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Estrangeirismos
Luciano Eduardo de Oliveira Professor Botucatu, Brasil 3K

O que sugerem como tradução para plug-ins no campo da informática? Por favor, não me digam que se usa plug-in em português, que isso eu já sei, porque de fato estou interessado numa possível tradução. O que acham de cabos (de conexão/acesso)?

Obrigado pela atenção.

Luciano Eduardo de Oliveira Professor Botucatu, Brasil 4K

Li no Ciberdúvidas o seguinte excerto:

«Que o digam os revisores de livros e os copy-desques dos jornais.»

Aqui no Brasil se escreveria copidesques, por já ter sido adaptada graficamente há muito tempo. O mesmo não ocorre em Portugal, trata-se de uma daquelas adaptações pela metade como stresse, ou de um uso próprio/erro da autora do texto?

Obrigado por matarem a minha curiosidade.

Rui Soares Desempregado Beja, Portugal 5K

Gostaria de saber se fanzine é uma palavra do género masculino ou feminino, e porquê. Obrigado pela vossa atenção, continuem com o trabalho muito útil que têm feito.

Oliveira Ramos Professor Aveiro, Portugal 7K

Uma questão que de vez em quando me tem assaltado (ufa!, antes assaltos destes...) é a da forma de grafarmos os nomes chineses, por exemplo, Feng, Chung, Shiang, Ming, Hong, Wa e outros. Ora, como pouco ou nada sei de chinês, fico com a impressão de que a "ocidentalização" dos nomes se processa de tal modo, que seja adequada à leitura por anglófonos, mas não por nós. Outro indício disso mesmo é o uso dos grupos sh e ch e da letra w, que soam, respectivamente, como "ch", "tch", se é que assim se pode indicar em português, e "u".

Quanto ao g final, em português escrever-se-ia Fengue, Chungue, Shiangue, Mingue, etc., mas isso ainda evidenciaria mais um g que não existe, mas que entretanto resulta bem para os anglófonos, pois para estes esses gg impõem uma nasalação final. Por exemplo, nas palavras inglesas doing ou spring, o g final é praticamente imperceptível. No alemão e no neerlandês, o g final também tem habitualmente um efeito análogo.

E mais: que me pareça, não existe o som "g" no fim das palavras chinesas: ao ouvir chineses a falar, não detecto esses sons baseados em g.

Não deveríamos então nós escrever Fem, Chum, Mim, Chiã ou Chiam, Tchum (com o grupo tch?), Uá e assim por diante? Ou devemos continuar a escrever «para inglês ver»?

Ora eis uma dúvida.

Muito obrigado antecipadamente pela atenção.

Margarita Linares Tradutora Havana, Cuba 7K

Tenho visto, várias vezes, em jornais angolanos e outros materiais daquele país o termo tournée, referido a viagem/deslocação de uma personalidade política a um determinado país. Achava que esse termo apenas era utilizado em certos sectores culturais. Agradecia que me esclarecessem esta dúvida.

Mário Gaspar Animador sociocultural Porto, Portugal 5K

Será que me podem esclarecer quanto à utilização do estrangeirismo tupperware? É correcto escrever "taparué"?

Maria João Sacramento Comerciante de fruta Lisboa, Portugal 6K

Como se devem escrever na nossa língua as palavras: kumquat, rambutan e banana passionfruit.

Muito obrigada pela atenção.

Ângela Braga Secretária Belo Horizonte, Brasil 37K

O que significa a expressão «avant la lettre»?

Luciana Côrte-Real Estudante Sintra, Portugal 6K

Qual das palavras em epígrafe é a correcta para designar um tipo de pele utilizado, p. ex., em sapatos?

Das pesquisas que fiz na Internet, apenas concluí que nobuque é um termo corrente no Brasil, ao passo que nubuque é usado habitualmente em França.

Agradeço desde já a vossa resposta.

Paulo Alexandre dos Santos Silva Desempregado Ponte de Lima, Portugal 3K

Neste ano de 2007, está a ser comemorado o centenário da fundação do Escutismo/Escotismo. Vai ser realizado em Inglaterra o Jamboree/Jambori do centenário. Em português deve-se escrever «Jamboree», ou como eu já vi escrito «Jambori», ou as duas formas podem ser igualmente aceites no português? Qual é a forma correcta da palavra em português?