DÚVIDAS

Quilomicro e quilomícron
O léxico científico de bioquímica contempla, na língua inglesa, a palavra chylomicron, que designa uma partícula de lipoproteína de muito grandes dimensões. Gostaria de saber qual seria o aportuguesamento mais adequado para esta palavra. A solução mais imediata parece-me ser quilomicrão, mas já li numa página sobre história da medicina que palavras provenientes do grego antigo com terminação em -on podem ser incorporadas para a língua portuguesa com terminações em -o, -ão, -one e -onte (portanto, quilomicro, quilomicrão, quilomicrone e quilomicronte), de acordo com vários critérios gramaticais.
Os gentílicos de Latgália, Selónia, Semigália e Vidzeme (Letónia)
1. Em português, haveria um gentílico para Latgália, ou Latgale, antiga região da Letônia? Quanto à forma do topônimo, qual das duas acima elencadas seria a melhor? 2. Qual seria o gentílico da Selônia, antiga região da Letônia? 3. Qual seria o gentílico da Semigália, ou Semigola, antiga região da Letônia? Quanto à forma do topônimo: qual das duas acima elencadas seria a melhor? 4. Qual seria o gentílico de Vidzeme, antiga região da Letônia?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa