Quilomicro e quilomícron
O léxico científico de bioquímica contempla, na língua inglesa, a palavra chylomicron, que designa uma partícula de lipoproteína de muito grandes dimensões.
Gostaria de saber qual seria o aportuguesamento mais adequado para esta palavra. A solução mais imediata parece-me ser quilomicrão, mas já li numa página sobre história da medicina que palavras provenientes do grego antigo com terminação em -on podem ser incorporadas para a língua portuguesa com terminações em -o, -ão, -one e -onte (portanto, quilomicro, quilomicrão, quilomicrone e quilomicronte), de acordo com vários critérios gramaticais.
