Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Paulo Meireles Portugal 10K

Trabalhando em informática, deparam-se-me constantemente termos técnicos em Inglês que tenho alguma dificuldade em traduzir. Vejo constantemente o aportuguesamento de termos ingleses por todo o lado (como "standardização" em vez de normalização, entre outros) mas prefiro usar o vocábulo original quando não sei como traduzi-lo – o que por vezes produz um discurso algo incoerente. Uma das últimas "pérolas" que se me deparou foi a expressão "resilient system". Ouvi alguém traduzi-la por "sistema resiliente", e logo tive uma cólica. É um termo que tenho forçosamente que utilizar no meu trabalho, mas como o digo em português?

João Barbosa Lagos, Portugal 11K

O termo «pixel» é utilizado em informática, para indicar um «ponto» no ecrã. Será isto legítimo? Quer dizer, podemos usar «ponto» em vez de «pixel»? E se usarmos «pixel», o plural correcto será «pixels», como na língua inglesa? Pergunto isto porque cada vez mais vejo escrito, em revistas de informática, a palavra «pixéis» como o plural de «pixel».

Obrigado.

 

N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.

Alunos da EB23 de Penafiel Portugal 32K

Desde quando mil milhões é um milhar de milhão e não um bilião? Qual foi a convenção e em que ano se realizou?

Mariana Lopes Porto, Portugal 8K

Que significa e como foi formado o verbo despoletar?

Mário Cerqueira Estudante Aveiro, Portugal 7K

Qual a tradução mais correcta para a palavra inglesa intertidal? Será "entre-maré(s)" ou "inter-mareal(ais)"? Poder-se-á assumir o estrangeirismo "inter-tidal(ais)"?

Obrigado.

Manuela Branco Professora de Português do ensino secundário Portugal 9K

Sou professora de Português do ensino secundário. Começo hoje a colocar-vos as minhas dúvidas, que são muitas e me aparecem frequentemente.
Hoje, vai só esta: as diferentes gramáticas que estão publicadas não são unânimes na definição e explicação de campo semântico e campo lexical.
Gostaria de saber a vossa opinião. Obrigada!

Joel Paula Portugal 16K

Sou um programador. Muitas vezes me deparo com vários termos do calão informático, quase sempre baseado em palavras da língua inglesa. Sempre que tenho de redigir algum manual ou outro tipo de documentação, tento fazê-lo em português a sério. Uma palavra muito em voga é "password" que eu costumo traduzir por "palavra-passe". Como não a encontrei no meu dicionário, gostaria de saber se é ou não português (correcto) e, se não, então como devo traduzir. Outra palavra muito utilizada nos dias que correm é "escalabilidade" ou "escalável". Será isto português?

Vívian Brasil 79K

Tenho uma dúvida no que diz respeito ao uso de perda e perca. A resposta fornecida por esta página diz que ambas as formas são corretas, sendo a segunda popular, mas corretíssima. No entanto, aprendi que perda é um substantivo e perca é uma forma conjugada do verbo perder. Foi enfaticamente frisado que é um erro muito grosseiro usá-las fora destas funções. Por exemplo, correto é dizer «Isto é uma perda de tempo», mas jamais deve ser dito, «Isto é uma perca de tempo». Outro exemplo, diz-se: «Perca o medo dos desafios» e não «Perda o medo dos desafios».

Gostaria de saber o porquê dessas diferenças. Aprendi a forma incorreta? Ou, neste caso, há diferenças entre Brasil e Portugal? Ou, ainda, há controvérsias sobre o tema?

José Gomes tradutor técnico-científico Portugal 9K

O termo feedback já é deveras conhecido pela maioria dos falantes lusos. Se bem que, como acontece na grande parte dos estrangeirismos, poderemos substituí-lo por uma expressão portuguesa que traduza rigorosamente a sua ideia.

Dentro das diversas acepções, a que mais me chama à atenção é quando "feedback" se encotra inserido num contexto de comercialização/promoção e se pede ao consumidor o seu feedback acerca do produto/serviço em causa. Poderíamos dizer: A "aceitação" do consumidor para o produto/serviço...?

Beta Portugal 41K

Qual é a diferença entre estada e estadia? Eu julgava que as mesmas teriam o mesmo significado, sendo estada uma palavra mais antiga e estadia uma actual.

 

N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.